Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками #43 (13233 подписчика)
Архив рассылки - http://papyrus.agava.ru
Привет всем!

Неделю назад на нашем форуме активно обсуждалась проблема его
несовременности, несовершенства, а периодически и откровенной глючности. Но
форум пользовался успехом в общем-то, и поэтому мы принимали все замечания к
сведению, но не более того.

И вот после прошлого выпуска рассылки все разговоры о его глючности получили
подтверждение - форум попросту "грохнулся", как выражается наш вебмастер.
Итак, мы заменили скрипты форума на новые, более совершенные, современные и,
будем надеяться, надежные. Вдобавок, как нам кажется, форум стал заметно
симпатичнее.

Правда есть одна проблема - на нем пока мало сообщений. Как написал нам один
подписчик - "вот Вы все время пишете про свой форум, мол, там столько
интересного, я зашел, наконец, а он пуст". Мы не обманываем Вас - все, что
мы анонсируем в рассылке действительно обсуждается на форуме. Если Вы зашли
на него недавно и не увидели ничего - это потому что он только что
установлен. Но, будем надеяться, что на нем вскоре будут такие же горячие
обсуждения как и раньше.

Пока же на форуме 2 свежих обсуждения:
- near a bird и иже с ними
- как перевести латинское высказывание на английский

Хотелось бы также отметить, что форум задумывался не только для обсуждения
тем "с крыльями", но всех-всех вопросов, касающихся изучения, применения
английского языка, переводов и т.п. Так что по любому волнующему Вас вопросу
можно писать туда.

И еще: если кто-нибудь заходил на форум по закладкам, пожалуйста, обновите
их. Форум расположен несколько в более другой директории, чем старый.

В прошлом выпуске, как Вы помните, мы говорили про то, как живут люди. В
частности была рассмотрена пословица "People who live in glass houses should
not throw stones". Мы перевели ее как "в чужом глазу соринку увидит, а
в
своем и бревно не заметит". Это вызвало ряд откликов, в которых
высказывались одинаковые в общем-то версии, что пословицу следует переводить
примерно следующим образом: "Не руби сук, на котором сидишь", "не
буди лихо,
пока оно тихо".

Т.е. что-то вроде "Don't trouble trouble until trouble troubles you" ;-)
С
точки зрения логики, приведенные выше варианты даже боле подходят, чем наш,
и это заставило нас обратиться к словарям. Словарь американских идиом А.
Маккея и М.Т. Ботнера, изд. "Лань", Спб., 1997г., дает такое толкование
этой
пословице - Do not complain about other people if you are as bad as they are
(стр. 309). Т.е. получается, что мы тоже правы. Хотелось бы выслушать и
другие мнения.

Сегодня поговорим просто о людях, человеках.
Вообще, если задуматься об идиоматическом значении слова "человек" в
русском, то на ум сразу приходит образ кабака конца 19 века, где господа,
желая позвать официанта, кричат: "Человек! Человек!" В английском языке
"человеком" (the man)называют, однако, не официанта, а того, кого позовут,
если господа малость переберут и начнут буянить. То бишь, полицейского.

Сейчас модно проводить всякие социологические опросы, причем прямо на
улицах.
Тот "среднестатистический человек", к которому подходят и задают разные
каверзные вопросы и на основе ответов которого потом высчитывают наше
"среднеарифметическое" мнение называется просто - man in the street. The
newspaper took a poll from the man in the street.

"А есть еще на свете такие мужики - как женщину увидят, так сразу дураки".
Мало просто любить всех женщин, надо еще, чтобы они отвечали тем же. Тех,
кому это удается, называют "ladies's men" или, попросту, бабниками.

Все пытаются делать карьеру по-разному, кто-то своими знаниями и
практической хваткой, а кто-то откровенным "популизмом" и подхалимством.
Со
всеми соглашается, всем поддакивает, своего мнения не имеет. Таких называют
yes-men.

Если Вы знаете еще что-нибудь о людях - поделитесь с остальными

Несколько выпусков назад мы рассказывали вам о программе REWARD InterN@tive
(http://www.nd.ru/products/exclusive/reward.shtml).
Сегодня мы хотим
вернуться к обсуждению этой программы и ее возможностей.

Помимо занятий по аудированию, работы с произношением, словаря и
лексического тренажера, REWARD InterN@tive
содержит еще и грамматический
курс, что отличает его от многих других компьютерных обучающих программ.
Грамматический курс REWARD InterN@tive
охватывает четыре десятка тем. Надо
сказать, что программа не сводится к простому электронному грамматическому
справочнику, а предоставляет большое количество упражнений по каждой теме.

Это служит залогом того, что ваш английский язык станет по-настоящему
гибким, а речь - грамотной. Как мы уже упоминали, впервые в мультимедийный
обучающий курс встроены возможности дистанционного обучения через Интернет.
Это √ еще одна интересная особенность этой программы.

 Каждый урок включает задания творческого характера, которые учащийся может
выслать преподавателю по электронной или обычной почте. Одновременно с
изучением языка пользователь REWARD InterN@tive
может начать использовать
свой английский для реального общения. Для этой цели служат Интернет-функции
"Форум" и "Новости". "Сетевые игры" помогают закрепить
полученные на уроках
навыки. Более подробно об этом курсе можно прочитать на
http://www.reward.ru/

Скоро увидимся. Пока!

Автор рассылки -  бюро переводов Papyrus.
Любые переводы. Низкие цены.
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru
(c) 2000  Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.


http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное