Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота

Английский с крылышками #41 (13114 подписчиков)
Архив рассылки -
http://papyrus.agava.ru


Привет всем!

Что обсуждалось на форуме на этой неделе:
- "Руководил - рукой водил, мол, мы - умны, а вы - увы" - варианты перевода
-  дополнения к вопросу о смерти: отбросить коньки, дать дуба и т.п.
-  трудная фамилия - как ее правильно написать
и еще кое-что.

Поступили дополнения от подписчиков в развитие прошлого выпуска рассылки про соль. В частности, Илья Побелов объяснил происхождение выражений to sit above the salt и to sit below the salt.

Напомним, что выражения эти говорят о социальном статусе человека и означают его принадлежность к высшему обществу и не очень высшему соответственно. А история такова: в старые времена король сидел во главе стола и соответственно далее справа и слева от него за столом сидела свита. А посередине стола стояла огромная чаша соли. Тот кто сидел above the salt и, соответственно, ближе к королю обладал более высоким социальным статусом, нежели тот, кто сидел below the salt.

Еще два выражения про соль прислала Самира:

"Я бы хотела представить на Ваш суд еще 2, на мой взгляд, интересных выражения со словом ▒salt▓:
To put salt on smb▓s tail √ поймать, изловить к-л.
To be true to one▓s salt √ быть преданным своему хозяину"

Еще одну тему, затронутую в прошлом выпуске - тему частотных словарей - продолжил Максим Никольский:

"Прочитал письмо от Ариэля про частотный словарь. Возраст мне не позволяет
помнить то, что было 20 лет назад :) , но до подобной идеи недавно додумался сам. Считаю, что это довольно эффективный метод, особенно для обучения
специализированному иностранному языку.

Например, надо освоить словарь  компьютерных терминов для сдачи сертификационного экзамена Microsoft (Borland, ...). Для этого нужно создать несложную программу, которой на вход подается n-ое количество вопросов теста (или любого другого специализированного), а на выходе получается готовый
частотный словарь.

Где взять исходные тексты, я думаю, понятно. Программу
могу и сам написать, если надо. А если уже есть такие, то опубликуйте,
пожалуйста, адрес в рассылке, а то мартышкин труд получается :)
По  всем вопросам и предложениям - добро пожаловать."

Уточним: по всем вопросам и предложениям добро пожаловать на форум или, если у Вас нет доступа в интернет через WWW - по почте info@papyrus.agava.ru.

Раз уж в прошлый раз мы говорили о соли, сегодня поговорим про сахар. Помимо своих прямых значений это вкусное словечко имеет ряд других, очевидных и не очень.

Скажите, Вы ведь часто называете своих любимых "моя сладкая, моя хорошая"? Вообще, первое что приходит в голову в качестве английского эквивалента - my honey. Но следует иметь в виду, что my sugar используется наравне.

Некто Андрей Кнышев утверждал, что удовольствие от прослушивания грубой лести несколько выше, чем от прослушивания тонких интеллигентных похвал. Мнение спорное, но имейте в виду что sugar - также еще и лесть.

Вообще этим словом обозначаются все, так скажем, земные прелести жизни: женщины (см. первый пример), власть (а кому как не власть предержащим чаще всего и адресована лесть, особенно со стороны СМИ) и, разумеется, деньги.

Для некоторых еще одной "прелестью жизни" является периодическое употребление известных веществ, некоторые из которых поставляются в виде порошка белого цвета. Sugar - наркотики.

Седина в бороду - бес в ребро. Вы наверное слышали, может быть встречали (а может быть и сами являетесь таковыми ;-)) про не очень молодых и не очень бедных господ, которые оказывают всяческие знаки внимания (в виде не очень дешевых подарков, например) своим не очень взрослым спутницам, ожидая в конечном итоге от них, вероятно, не очень скромного поведения в не очень светлое время суток. Чего ради? Видимо, чтобы что-то доказать себе. У нас их называют "спонсорами". У них - sugar-daddy.

Сидит такой sugar-daddy  у себя в офисе в ожидании встречи с прекрасной возлюбленной и что-то не работается ему. Точнее, он работает, но как то с прохладцей, спустя рукава. Кстати, работать спустя рукава - to sugar.

В прошлом выпуске рассылки мы знакомили вас с программой, выпущенной компанией "Новый Диск" - курсом английского языка REWARD InterN@tive. Сегодня мы продолжаем знакомить вас с продукцией этой компании.

Недавно "Новый Диск" выпустил программу The Heinemann TOEFL╝ (http://www.nd.ru/prod ucts/exclusive/toefl.shtml) предназначенную для тех, кто хочет усовершенствовать знание английского языка до уровня, необходимого для обучения в колледжах и университетах Северной Америки и всего мира, а также для поступления на работу в престижные иностранные компании.

Это два диска √ "Курс подготовки к экзамену" и "Практические тесты".
С помощью "Курса подготовки к экзамену" вы сможете научиться лучше воспринимать английскую речь на слух, правильно выполнять письменные и грамматические упражнения, расширить словарный запас. Уникальной особенностью курса является Intelligent Personal Planner ("Персональный Планировщик"), который, основываясь на результатах выполнения диагностического теста, предлагает ученику индивидуальный план подготовки.

CD-ROM "Практические Тесты" содержит пять полных вариантов тестов TOEFL. Каждый тест состоит из трех частей: понимание услышанного, грамматические конструкции и понимание прочитанного. Содержащиеся в программе тесты полностью соответствуют современным (обновленным) требованиям, предъявляемым при сдаче TOEFL.

Полную информацию об экзамене TOEFL вы сможете получить на сайте http://www.toefl.ru . Там же вы сможете заказать эти диски.

Скоро увидимся. Пока!

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus.
Любые переводы. Низкие цены.
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru
< /p>

(c) 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное