Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота

Английский с крылышками #39 (12880 подписчиков)
Архив рассылки -
http://papyrus.agava.ru


Привет всем!

После выхода прошлого выпуска рассылки нас завалили гневными письмами. Впрочем, было за что. Неделя выдалась горячая в плане работы и человек, непосредственно писавший рассылку, находясь в довольно усталом состоянии, не удосужился ее перед отправкой перечитать. В результате количество опечаток и ошибок на абзац превысило все мыслимые и немыслимые нормы. Просим извинить нас и обещаем, что впредь будем стараться такого не допускать.


Что обсуждалось на форуме на этой неделе:

- как перевести на английский пословицу "За двумя зайцами погонишься..."?
- что называют "американским пирогом"?
- как сказать по-английски "Я на мели"?
- "Сесть в лужу" - английский вариант

и кое-что еще.  Кроме того, на форуме сделан постраничный вывод списка сообщений и теперь не надо ждать, пока загрузится огромная заглавная страница со списком всех сообщений. Все аккуратно и быстро.

Кстати, если среди Вас есть специалисты по написанию CGI скриптов и настройке данного форума - пожалуйста, обратитесь к нам по адресу admin@papyrus.agava.ru. Есть некоторые детали, которые хотелось бы обсудить.

Сегодня мы затронем сладкую тему, предложенную для обсуждения одним из наших подписчиков Mysti на форуме (см. сообщение с темой "To Papyrus Translations"), и поговорим о пирожках, булочках и печенюшках, хрум-хрум, ням-ням. ;-)

Разумеется, всем известно, что сладкая слойка с изюмом называется по-английски a bun.  Но если кто-то говорит Вам, что он любит периодически скушать парочку-другую вкусных булочек (to get some buns on), то не делайте вывод, что перед Вами любитель сладкого. Скорее наоборот, этот товарищ - большой любитель горькой. Потому как to get a bun on имеет тот же смысл, что и to wet the whistle, рассматривавшееся ранее, и значит буквально "принять рюмочку-другую", "промочить горло" и т.д. в этом же духе.

Но не все так однозначно, и фраза to take the bun вовсе не означает "поддержать компанию в литрболе" или "быть третьим" (третьим будешь?). To take the bun - победить в чем-либо, выиграть, получить приз, быть лучшим, наконец.

Еще одно словечко в обыденном смысле обозначающее печенье - cookie или во множественном числе cookies, что используется чаще. Думается, все слышали и про такой компьютерный термин. Вообще надо сказать, что эти cookies -  лучший способ проверить соответствуют ли действительности слова переводчика, нанимающегося в бюро и утверждающего, что специализируется на текстах компьютерной тематики. Потому что термин достаточно скользкий, по смыслу если переводить - ерунда получится, тут знать надо. Проще всего - не переводить его вообще, писать как есть - по-английски - но дать определение, например такое: "cookie в Internet - небольшой фрагмент данных о предыстории обращений данного пользователя к данному WWW-серверу, автоматически создаваемый сервером на машине пользователя"  или что-то в этом роде.

Кстати, развивая тему применения "печенья" в Интернет, отметим, что "банкой с печеньем" (cookie jar) называется WWW-сайт. Не очень распространенная фраза, но встречается.

Вы, наверное, слышали что-то вроде анекдота, когда к чиновнику приходит проситель с некой своей проблемой, а чиновник отвечает, что сразу решить вопрос не может, надо ждать. Проситель ждет, ждет долго, ничего не меняется, и он спрашивает опять о своей проблеме. Ему отвечают: надо ждать. Он говорит, что уже давно ждет. Ему опять повторяют: надо ждать, надо ждать, НАДО Ж ДАТЬ... Так вот, то что дают (не обязательно в материальном выражении) тоже называется cookie. В этом деле есть целый жаргон! Вот например, "угощаете" Вы чиновника. У него есть два выхода: или "угоститься" и проглотить печенюшку (to swallow a cookie) и тем самым посодействовать в последствии решению Вашей проблемы или отказаться с гневным видом ("я уже сыт по горло") ;-)

Весна - пора кондитерского расцвета. Выйдешь на улицу - а там ТАКИЕ печенюшки... Только что слюнки не текут. Короче, красивую женщину тоже называют cookie.

Военные летчики - люди добрые и совсем не прочь поделиться печеньем и угостить даже врага. Тем более, что на жаргоне летчиков печеньем (cookies) называются бомбы.

Если Вы знаете что либо еще о cookies - угостите остальных. ;-) Ждем Ваших дополнений на форуме или по нашему адресу

Несколько слов о нашем друге и партнере - школе иностранных языков Лингва.ру. Помимо уже обсуждавшихся изюминок школы, а именно:
- занятия в любое удобное время
- индивидуальный темп обучения
- неограниченное число занятий за фиксированную плату
- занятия с преподавателями из Европы и Америки
есть еще кое-какие фишки.

Так, Вам не нужно ждать пока будет сформирована группа.  Можно начать заниматься в любой день. Самое интересное, что у них есть три подхода к обучению: занятия с преподавателем, работа самостоятельно на компьетере, в библиотеке, видеозале и т.п. и плюс т.н. "английский клуб".

 Это в самом деле что-то типа клуба. В некоторое время собираются люди, свободные данный момент. Собираются для того, чтобы пообщаться, пошутить, обсудить свои интересы. Естественно на английском. Т.е. получается живое общение, которое так способствует скорейшему эффекту обучения.

У Лингвы.ру есть вдобавок интересный проект на радио - "Карауроки по-английски" на волнах радиостанции "Говорит Москва" 90.8FM. Программа выходит каждое утро в 8.15

Если хотите обо всем этом узнать подробнее - заходите на их сайт или пишите. Лично нам очень нравится дизайн сайта - строго, современно и со вкусом. Сами давно хотим что-то подобное, но все руки не доходят. ;-)

Скоро увидимся. Пока!

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus.
Любые переводы. Низкие цены.
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru
< /p>

(c) 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное