Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота

Английский с крылышками #40 (12920 подписчиков)
Архив рассылки -
http://papyrus.agava.ru


Привет всем!

Что обсуждалось на форуме на этой неделе:
- варианты перевода на английский выражения "просто так"
- почему Нью-Йорк называют The Big Apple
- продолжение темы "американского пирога"
- что такое "fresh out" - девчонкам на заметку
- в чем разница между stock и share
и кое-что еще. 

Сначала хотим поделиться с Вами откликами, поступившими после выхода предыдущего выпуска. Напомним, что он был посвящен "сладкой теме" - печенюшкам и булочкам. Вот что прислал(а) нам vicreu:

"I got one more example of "cookie" usage.
- That's the way the cookie crumbles. -
An occurrence in a speech flow is possible in the following context;
that's it, man, nothing to do, that's the way the cookie crumbles..
Apparently, in Russian there's a pretty more known
French version - c'est la vie.
BTW an offtopic - We, Russians, often say "tel-aviv" instead of
"c'est la vie" just for fun. You can't believe but the Germans also
do."*

Дополнения от Дмитрия Астапова по поводу компьютерных cookies:

"cookies - это способ предоставления серверу возможности хранить
определенные данные на машине клиента. Данные хранятся в виде строк, каждая строка (упрощенно) имеет вид "ИМЯ_СЕРВЕРА ИМЯ_СТРОКИ ЗНАЧЕНИЕ" и называется cookie.
Использование cookie для отслеживания предыстории обращений к сайту - лишь частный случай их использования."

Рафаэль Бакиров прислал следующее дополнение:
"Выражение "tough cookie" - это как "крепкий орешек" или такого человека "на мякине не проведешь".

Хотелось бы еще опубликовать письмо, пришедшее нам от Ариэля:

"Лет 20 с гаком(точнее я не помню даты) тому, промелькнуло сообщение о новом подходе к изучению языков, ускорив процесс ограничением  начального
словарного запаса. Просто слова в этом словаре начинались не с буквы А, а с
того слова, что наиболее часто встречается в любом тексте.
Затем шли слова никак не связанные с первым словом, кроме убывания
"рейтинга", тоесть частоты повторения в тексте(лучше, конечно, разбить по
тематикам после 1,5 - 2 тысяч слов общих для всех тематик) Назвали тогда это
изобретение "частотным словарём". Сообщалось, что при запоминании этого
словарного запаса(кажется максимум 2,5 тыс слов), человек понимал процентов 70 , что от него хотят и чем может он ответить. Неплохо было бы напомнить об этих словарях, если кто не знает или призабыл, а заодно поделиться местами, где оне водятся в сети"

Ждем откликов на форуме   или по адресу: info@papyrus.agava.ru. От себя можем только посоветовать ссылку http://www.hit.uib.no/ corpora/1995-4/0068.html. Внимательно на ftp сайте прочитайте readme. Также советуем ознакомиться с этим документом
http:/ /esl.about.com/education/esl/library/weekly/aa072498.htm
Возможности колоссальные, но только за денежку. Ну и сюда можно глянуть, но там только 100 наиболее употребляемых слов http://bestpraceduc.or g/TOTM/HundredWords.html. Кстати, обратите внимание на фамилии авторов...

Сегодня поговорим о соли.  Как Вы думаете, кого называют "старой солью" - old salt? Того, кто всю жизнь провел на просоленном морском воздухе - старого морского волка, бывалого моряка. Не путать со "старой перечницей"!

У слова salt есть такое же переносное значение как и в русском языке, которое легко продемонстрировать фразой: "В чем вся соль?". Т.е. "изюминка", острота, шутка.

Вот, скажем, приходит к Вам приятельница и начинает рассказывать как вчера в гостях она познакомилась с таким мужчиной... Красавец, миллионер, ездит на "Порше" и читает Ницше. Плюс, обещал жениться. Ясное дело, Вы отнесетесь к этой истории с долей иронии и недоверия. Другими словами, you'll take the story with a grain of salt.

Есть два противоположных выражения: to sit above the salt и to sit below the salt. Оба они означают положение человека в обществе. Первое говорит о том, что человек имеет достаточо высокий социальный статус, так сказать является "солью земли" (salt of the earth), а второе, соответственно, что он относится к низшим слоям общества.

И, наконец, когда Вас кто-то просит накормить его солью, мотивируя это желанием ее поесть (to eat salt), то знайте, что он просто напрашивается к Вам в гости.

Если же про Вашу шутку сказали что она соленая (a salt joke), то Вы несколько дали волю языку, потому что "солеными" называют непристойные и скользкие шутки. Впрочем, возможно шутка была рассказана просто не той компании.

Есть еще одно интересное выражение - to salt away. Так поступают как правило с какой-то частью доходов. Означает фраза "заначить", "припрятывать", "копить".

Если Вы знаете что либо еще о соли - угостите остальных. ;-) Ждем Ваших
дополнений на форуме или по нашему адресу info@papyrus.agava.ru

Мы продолжаем знакомить Вас с интересными проектами наших друзей, а также конкурентов и сегодня хотим познакомить Вас с программой, которая поможет вам овладеть английским языком в совершенстве.

REWARD InterN@tive (http://www.nd.ru/pro ducts/exclusive/reward.shtml) - один из самых полных мультимедиа-учебников английского языка на мировом рынке. Курс предназначен для взрослых и подростков и содержит четыре уровня: Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate, Upper-Intermediate. Полный курс занимает девять CD-ROM.

REWARD InterN@tive идеально подходит для самообразования.
Впервые в мультимедийный обучающий курс встроены возможности дистанционного обучения через Интернет. В каждом уроке курса REWARD Intern@tive есть упражнения на "слушание" (Listening) сложность которых постоянно повышается: от элементарного уровня до высшего. Каждая фонограмма в процессе урока подвергается тщательному анализу.

Пользуясь курсом REWARD InterN@tive, вы можете отработать свое произношение. Курс включает в себя систему ViaVoice - одну из четырех лучших на сегодняшний день систем распознавания английской речи. Во всех письменных упражнениях типа "заполните пробелы недостающими словами" существует альтернативный способ ввода текста. Недостающие части предложения можно не только вводить с клавиатуры, но и просто произносить в микрофон. Если же этот способ "не работает", значит, ваше произношение недостаточно хорошо и вам следует дополнительно обратиться к модулю работы с произношением.

Более подробно про этот курс можно почитать по адресу: http://www.nd.ru/pro ducts/exclusive/reward.shtml

Скоро увидимся. Пока!

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus.
Любые переводы. Низкие цены.
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru
< /p>

(c) 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное