Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #93 (По секрету всему свету)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #93

26 июля 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- Стоит ли верить словарям
- Что значит under the wire
- Автомобили, автомобили
- еще много-много всего интересного....

Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Кроме этого на сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, скидках, наших клиентах, вакансиях, партнерской программе и прочем.

В прошлом выпуске мы задавали следующие вопросы:

1. Как сказать по-английски "завалить экзамен"?
2. Во сколько должен был приехать Майкл (eightish)?
3. Как сказать "с волками жить - по-волчьи выть"?

Спасибо Андрею Костенко, Рудикову Александру, Сергею Васину, Александру Сугакову, Вуколовой, Ирине DIA, Олесе, Юшкевич Ларисе, Денису Хорошавцеву, Лео Киму, Семиз Виктории, Ирене, Кузнецовой Маше, Трониной Татьяне, которые прислали свои варианты ответов, сводная информация по которым приведена ниже:

Итак, как же завалить экзамен по-английски:

Что касается заваленного экзамена. Более менее официальная версия будет звучать - to fail in an exam. Ну, а в разговоре употребляют - to be plucked.

Может быть "завалить экзамен" будет To screw up the exam или to fuck up

Насчет заваленного экзамена по-английски...═Я недавно перечитывала "Над пропастью во ржи", и сразу вспомнился разговор Холдена с учителем истории Спенсером: "I flunked you in history because you knew absolutely nothing". - Я провалил тебя по истории, поскольку ты абсолютно ничего не знал. Таким образом,═завалить═экзамен (провалиться на экзамене) - to flunk═:)═ И также из этой же книги: "How many subjects did you carry this term? - Five, sir. - Five. And how many are you failing in? - Four." Спенсер хочет узнать, сколько предметов═завалил Холден (fail in). Словарь дает также значение pluck

Итак, "провалиться на экзамене"
1)to fail in an examination;
2)to ball up;
3)to plough;
4)to wash out;
5)to flunk.

А "провалить":
1)to pip;
2)to pluck;
3)to spin;
4)to wash out;
5)to flunk.

Второй вопрос: во сколько должен был придти Майкл?

По правилам словообразования суффикс "- ish" может иметь значение "rather", "about", "more or less". И в данном случае "eightish", скорее всего, будет обозначать "около восьми".

Оригинальное объяснение ответа:

А приехать он должен был, полагаю, часов в 7-8. Если рабочий день заканчивается в 5, то через пару часов можно посещать хозяев без опасности не дай Бог придти к ужину. :-)))

слово eightish меня немного смутило, могу только высказать предположение, что имеется в виду "около восьми" или "в восьмом часу".

At eightish, стало быть около восьми, плюс-минус немного. "Часов в восемь", как сказали бы мы по-русски.

На наш взгляд, первое объяснение исчерпывающе.

И, наконец, пословица "с волками жить, по-волчьи выть"...

Who keeps company with the wolf will learn to bowl.
Do in Rome as the Romas do
If you lay down with dogs you will get up with fleas
Evil communications corrupt good manners.
He who deals with dirt has aye foul fingers.

Спасибо всем ответившим!

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Инопланетяне, хронически беременная Алла Пугачева, апокалипсис, крысы в метро, размерам которых завидуют бегемоты - вот только некоторые темы повседневного разговора. Мы, также как и американцы, любим сплетничать и распускать слухи. Поэтому и поговорим сегодня по этому поводу. Как говорится, у кого что болит, тот о том и говорит - what the heart thinks the tongue speaks.

Любой порядочный человек, перед тем как рассказать какую-нибудь свежую сплетню, начинает свой рассказ со слов: "Говорят, что..." Мол, я-то сам в это не верю, но говорят, что водка скоро подорожает. Популярный в наше время писатель Раймонд Мерфи рекомендует в этих случаях использовать оборот 'It is said that'. Поскольку начинающие изучать английский язык боятся пассивного залога до смерти и готовы отдать последнее, только бы его не использовать, то выражение 'word is out' будет для них манной небесной. Word is out that Bill Clinton will arrive in our town tomorrow. I've bought some cigars and a black dress already, - Поговаривают, что завтра в наше захолустье заедет Клинтон. Я уже запаслась необходимым количеством сигар и новым черным платьем.

Если американцы в сплетню не верят, то отвечают коротко, ясно и презрительно: 'Bullshit!' - "Чушь!" Все мы это слово прекрасно знаем, потому что в американских фильмах оно иногда составляет чуть ли не основу сюжета...Так с какой такой весенней радости американцы упоминают коровий навоз, когда чувствуют, что им врут? Все дело в американских строителях. В отличие от честных и добросовестных советских строителей, их американские коллеги иногда вели себя очень плохо. В том смысле, что бессовестно заменяли цемент на это самое 'bullshit' при строительстве какого-нибудь белого дома. Строителям - выгода, жильцам - запах, а английскому сленгу - новое словечко.

Если вы все-таки решили посплетничать с кем-то о ком-то, распустить грязные и пошлые сплетни, то на английском языке это ваше занятие называется 'to dish the dirt' - сплетничать. Elizabeth doesn't approve _of_ dishing the dirt, - Лизка не любит сплетничать. Кстати, многие почему-то забывают об особенности использования глагола 'to approve' в английском языке. Наверно потому, что в русском языке такого глагола нет. Так или иначе, 'to approve of something' - считать что-то правильным; в то время как 'to approve something' - разрешать что-либо. Разница существенная. Мы можем не одобрять что-то, но дать на это свое царское разрешение.

Некоторые, впрочем, сплетничают без всякого разрешения и рассказывают такие вещи, о которых стоило бы промолчать. Другими словами 'закладывают' своих друзей и боевых товарищей. Привычка эта, должно быть, осталась у этих людей еще со школы, когда они, возвращаясь домой, рассказывали родителям у кого с чем был бутерброд, кто что сказал на политинформации и какого цвета были трусы у Кривачевой. В этой связи в английском языке появилось выражение 'to tell tales out of school' - ябедничать, выдавать чужие секреты и делать прочие нелицеприятные вещи. I can rely on Mark, 'cause he never tells tales out of school, - Я могу положиться на Марка, потому что он языком не трепет.

Хотя, многие очень любят когда о них сплетничают, и просто ночами не досыпают, если в течение недели о них не появилось какой-нибудь новой сплетни. Про таких людей еще один популярный писатель Оскар Уайльд говорил: 'The only thing worse than being talked about is not being talked about', - "Хуже того, что тебя обсуждают, может быть только то, что тебя даже не обсуждают".

Говоря о сплетнях, слухах и обсуждениях, необходимо сказать и о приборе, без которого все эти вещи просто не были бы возможны. Многие с этим прибором уже давно сроднились, выделили ему самое удобное место в доме, и по первому же зову несутся к прибору, дабы посплетничать в свое удовольствие. Речь идет о телефоне, разумеется. Эту громогласную вещь с кнопочками иногда называют 'a telling bone' - говорящая кость. Is anybody going to answer the telling bone? - Кто-нибудь в этом доме умеет подходить к телефону?

На сегодня все. Идите уже, сплетничайте. И да не надают вам за это по ушам!

Ма-а-аленький словарик

what the heart thinks the tongue speaks у кого что болит, тот о том и говорит
word is out говорят, что...
Bullshit! Чепуха!
to dish the dirt сплетничать
to tell tales out of school ябедничать, выдавать чужие секреты
telling bone телефон



А теперь домашнее задание: уважамые подписчики, соберитесь и напишите на info@papyrus.agava.ru ответ вот на такой вопрос:

Как бы вы перевели на английский язык выражение Раневской: 'Я вступаю в партию. Должна же я знать, что эта сволочь Верка Марецкая говорит обо мне на партсобраниях!'

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку

Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками



У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.

Интернет-проект в сфере образования за рубежом "GO WEST - ДВИГАЙ СЕБЯ НА ЗАПАД!" предлагает информацию по вопросам участия в зарубежных образовательных программах. 80% представленной на сайте информации относится к программам и мероприятиям, участие в которых полностью или частично оплачивается соответствующими международными или национальными фондами и организациями. Оставшиеся 20% - информация для людей, которым хорошо знаком принцип "время - деньги" и которые хотят в конкретные сроки получить высококачественные образовательные услуги. К таким услугам относится обучение в зарубежных языковых школах, стажировки в западных компаниях, поступление в и зарубежные университеты и колледжи, целевые семинары для специалистов и т.д.

Основные разделы сайта: Программы и гранты, События и конкурсы, Высшее и последипломное образование, Летние школы, Временное трудоустройство для студентов за рубежом

Присоединяйтесь к более чем 7 500 подписчикам нашей новостной рассылки - и вы постоянно будете в курсе актуальной информации в сфере международных образовательных возможностей!

Введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Подписаться":


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

╘ 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное