Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #92 (Как выйти замуж за миллионера)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #92

14 июля 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- Довлатов на английском
- Особенности прямой речи у американцев
- Как сказать по-английски "приколоться" и т.п.
- еще много-много всего интересного....

Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Кроме этого на сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, скидках, наших клиентах, вакансиях, партнерской программе и прочем.

В прошлом выпуске мы просили Вас ответить на два простых вопроса:

1. Как сказать по-английски "завалить экзамен"?
2. Как бы Вы перевели фразу "Cauliflower is nothing but cabbage with a college education" и кто ее автор?.

Поступило целых два ответа, что связано, видимо, с временем года и по совместительству периодом отпусков, каникул и пр. Первый ответ пришел от Twins-Tvay:

"Cauliflower is nothing but a cabbage with a college education" - собственно, переводится все это так: цветная капуста - не что иное, как обыкновенная капуста с высшим образованием. Автор Марк Твен, книга "Простофиля Вильсон". Так вот, этот Вильсон вел дневник, куда от случая к случаю записывал всякие умности и остроумности. В книжке таких умностей очень много, причем, чтобы их найти вовсе не требуется читать весь текст (хотя не вредно бы было:)), т.к. автор сделал из них мини-эпиграфы к каждой главе. Все.

Вторым ответил наш давний друг и партнер из Читы Денис Хорошавцев:

Фраза о цветной капусте принадлежит Марку Твену (ещё точнее, это фрагмент из "Простофили Вильсона". Полностью она звучит так:

"Training is everything. The peach was once a bitter almond; cauliflower is nothing but cabbage with a college education." (кстати, в рассылке лишний артикль перед cabbage - у Твена его нет). Не останавливаясь на тонкостях перевода, выскажу мнение, что ученье - свет, и только те, кто хорошо учится, в дальнейшем будут рубить капусту. В том числе и цветную. :-))


Таким образом, вопрос о том как можно завалить экзамен по-английски остается открытым. Ждем Ваших откликов.

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Клэренс Дэрроу, известный американский адвокат, как-то сказал: 'The first half of our lives is ruined by our parents, and the second half by our children'. Мол, первую половину жизни нам портят родители, а вторую - собственные дети...

Хилари, которой недавно исполнилось пятьдесят, не могла с этим не согласиться. Несмотря на то, что первая половина ее жизни уже давно плавно перешла во вторую, родители продолжали ей эту самую жизнь портить, аргументируя свое недостойное поведение отсутствием у Хилари детей. Однажды, холодным зимним вечером, когда в соседнем лесу выли волки, а в ближайшем пабе - местные пьяницы, Хилари подошла к отцу, мирно дремавшему у камина.

She rubbed her cheek against his five o'clock shadow and confided to him: 'Daddy! I am going to marry Michael Roberts. He will come to meet you at eightish'. Итак, перед тем как сообщить эту замечательную новость Хилари потерлась щекой о пятичасовую тень отца. "Совсем тетка мозги потеряла!", - скажет какой-нибудь подписчик. И будет не совсем прав. "Five o'clock shadow", - это щетина, которая имеет особенность появляться на грубых мужских чертах лица в конце трудового дня. А поскольку трудовой день американца заканчивается как раз в пять часов вечера, то становится понятно, откуда взялось такое название для "небритости".

Отец, любивший Хилари больше всего на свете, отреагировал на ее сообщение о предстоящем замужесте адекватно: взял кочергу, и привычным жестом огрел ею Хилари ниже спины. Прибежавшая на шум мать держала в руках тяжелый половник и была готова помочь мужу в воспитании пятидесятилетней дочери. Но Хилари успела спрятаться в угол и сообщила родителям, что Майкл - миллиардер из Хьюстона, у которого нет наследников. "It opens a window on your marriage", - Hilary's mother said, putting the ladle down. Полезное выражение прозвучало из уст этой милой американской старушки! To open a window on something - позволять рассматривать что-то совершенно по-другому.

Тот факт, что будущий муж Хилари миллиардер (долларовый, а не какой-то там рублевый) заставил ее отца задуматься. Он задумался о новом трехэтажном доме, казино Монте-Карло, молоденькой танцовщице из местного клуба и прочих приятных вещах. От этих мыслей его оторвал скрипучий голос дочери: 'I made him believe that I was a goody two shoes!" Давайте и мы оторвемся от приятных мыслей и обратим внимание на 'goody two shoes'. Так называют кого-то слишком правильного, кого-то, кто не имеет никаких недостатков, кроме занудства. Почему так называют? Дело в сказках. Есть такая английская сказка о девочке, которая днями и ночами просила свою несчастную мать купить ей новые туфельки, и когда это ее желание исполнилось, милое дитя ходила по родной деревни и всем говорила: "Посмотрите, какие у меня миленькие башмачки!" - "Look at my goody two shoes!". Короче, задолбала всех, кого только можно было.

Поскольку Хилари убедила Майкла в том, что она вся такая из себя правильная, то шансы на новый дом и, особенно, на танцовщицу возрастали. Отец проинстукртировал семейство по поводу того как надо себя вести с гостем и добавил, ласково глядя на Хилари: 'If he does not marry you, I'll rake you over the coals". Хилари не испугалась, потому что в последнее время отец только и делал, что обещал " to rake her over the coals" - стереть ее в порошок. Если честно у этой идиомы есть более точный русский эквивалент, поэтому обещание отца Хилари можно было бы перевести так: "Если он на тебе не женится, я тебя, дочура дорогая, с дерьмом смешаю!" Но мы не будем так переводить, потому что нас читают дети.

Когда подошло время, все дружное семейство выстроилось перед дверью, чтобы встретить Майкла по всем правилам американского гостеприимства. Услышав, как к дому подъехала машина (судя по звуку - лимузин), глава семейства произнес: 'Put your best foot forward!". Заметили? Американцы, готовясь встретить важного гостя, говорят друг другу: "Выстави вперед свою лучшую ногу!". Мы в таких случаях говорим сквозь зубы: "Улыбайся!".

Мать Хилари долго пыталась решить, какая же нога у нее лучше. Через несколько секунд внутренней борьбы с самой собой она выставила вперед правую ножку. И как раз вовремя! В дом зашел Майкл. Он смотрел влюбленным взглядом на Хилари, и только через несколько минут обратил внимание на ее родителей. Увидев родителей, Майкл помрачнел и, не говоря ни слова, вышел из дома. Говорят, его видели в темном зимнем лесу, где он выл вместе с волками.

Ма-а-аленький словарик

five o'clock shadow небритость, щетина
to open a window on something менять дело, рассматривать с другой стороны
goody two shoes паинька
to rake her over the coals стереть в порошок (как минимум)
Put your best foot forward! Улыбайся! (когда не хочется)



А теперь домашнее задание: уважамые подписчики, соберитесь и напишите на info@papyrus.agava.ru ответы вот на какие вопросы:

1. Так во сколько све же должен был приехать этот Майкл?
2. Как сказать "с волками жить, по волчьи выть"?


Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку

Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками



У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.

Интернет-проект в сфере образования за рубежом "GO WEST - ДВИГАЙ СЕБЯ НА ЗАПАД!" предлагает информацию по вопросам участия в зарубежных образовательных программах. 80% представленной на сайте информации относится к программам и мероприятиям, участие в которых полностью или частично оплачивается соответствующими международными или национальными фондами и организациями. Оставшиеся 20% - информация для людей, которым хорошо знаком принцип "время - деньги" и которые хотят в конкретные сроки получить высококачественные образовательные услуги. К таким услугам относится обучение в зарубежных языковых школах, стажировки в западных компаниях, поступление в и зарубежные университеты и колледжи, целевые семинары для специалистов и т.д.

Основные разделы сайта: Программы и гранты, События и конкурсы, Высшее и последипломное образование, Летние школы, Временное трудоустройство для студентов за рубежом

Присоединяйтесь к более чем 7 500 подписчикам нашей новостной рассылки - и вы постоянно будете в курсе актуальной информации в сфере международных образовательных возможностей!

Введите ваш адрес электронной почты и нажмите кнопку "Подписаться":


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

╘ 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное