Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #91 (Посвящается студентам)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #91

08 июля 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на форуме:
- Термины из математики
- Про собачью жизнь
- Дурная привычка - наступать на грабли
- Что неприличного в...
- еще много-много всего интересного....

Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Кроме этого на сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, скидках, наших клиентах, вакансиях, партнерской программе и прочем.

В прошлом выпуске мы просили Вас поделится мыслями касательно того, почему Нью-Йорк называют Big Apple, а также как еще в Штатах называют провинциала. Вот какие ответы к нам поступили:

Первый ответ пришел от Дениса Хорошавцева, Чита

1. Почему Нью-Йорк называют Big Apple?
-- Есть не одна версия, но чаще всего мне встречалась такая. Якобы в начале
века, примерно в 20-х годах в гарлемских заведениях исполняли джазовые
песни, в которых очень популярной была фраза о том, что на каждой яблоне
много яблок (сиречь в мире полно разных городов), но Нью-Йорк - самое
Большое Яблоко, настолько он крут и неповторим. Уже после появился известный
световой рекламный щит на Бродвее, на котором это самое яблоко падает. И уже
в 70-х годах мэр города решил эту идею реанимировать и с её помощью
разбудить в горожанах патриотизм, когда по всему городу стали мелькать
таблички с надписью "I Love" и изображением яблока.

2. Как еще называют в Штатах "провинциала"?
-- Есть звучное слово "hillbilly", был даже фильм такой "Beverly
Hillbillies", который в нашем прокате назывался "Деревенщина из
Беверли-Хиллз".

Он же прислал несколько дополнений к предыдущему выпуску рассылки:

Carry coals to Newcastle - ездить в Тулу со своим самоваром.
(Насколько я понимаю, имеется ввиду какой-то американский Ньюкасл
- в Англии это порт, и уголь туда как раз вполне уместно привезти).

-- Мне помнится, что в английском Ньюкасле добывают уголь, причём добывают
здорово. Для них это название звучит примерно как для нас Донбасс. Так что
вполне справедливо, что туда со своим углём не стоит ехать. Кстати,
встречались и такие варианты этой поговорки:

- One should not carry owls to Athens.
- They don't bring gold to Fort Knox.
- They don't bring ice cream to the North Pole.
- If there's a wish to play a clown, bring samovars to Tula town.
- To add water to Pacific
- To carry pineapples to Hawaii
- To bring bourbon to Kentucky.

Ирина Гуревич:

Кроме деревенщин есть еще несколько типов провинциалов:
butter-and-egg man - богатенький провинциал, наживающий деньги у себя
в городке и тратящий их направо и налево в крупном городе;
country cousin - чума в виде родственника из провинции, приезжающего
погостить на месяцок-другой.

Владимир Шибалис, Нью-Йорк:

1.V 20-30 godi Slova Big apple -bili v obixode y jazz musicantov oni govorili tak : "'There
are many apples on the success tree, but when you pick New York City, you pick the Big Apple.
2.Tak je v NY bil jazz- klub pod nazvaniem "Big Apple"
Otvet na vtoroi vopros Prostoludinov USA eshe nazivaut "Red Neck"

Виталий Гуляев, в дополнение к предыдущему выпуску о городах в идиомах:

California sunshine - LSD, a hallucinogen
California cornflakes // Florida snow - cocaine
Marijuana, a marijuana cigarette; local variety of marijuana:
Breckenridge green (Breckenridge is a tourist place in Colorado)
Chicago black
Chicago green
Columbus black ( надеюсь, что в данном случае Columbus - столица штата Огайо, а не тов.
Колумб)
Gainesville green (a variety of marijuana from Gainesville, Florida)
Hawaian (sunshine)
Illinois green
Kentucky blue (from "Kentucky bluegrass")
New York white
Tennessee blue
Texas (tea)
Vermont green

Это только те, что я отрыл в своих записях. Тот же chaika наверное бы сказал, что
практически в каждом штате есть свои разновидности марихуаны.

Продолжаем:

Chicago overcoat - a burial case for a corpse
Colorado coolaid - alcohol; liquor, beer
Detroit pink - PCP (phencyclidin) inhaled or smoked as a narcotic
Frisco speedball // San Francisco bomb - an injectable mixture of heroin, cocaine and
L.S.D.
Kentucky corn - corn whiskey; moonshine
Kentucky fried - alcohol intoxicated (an elaboration of fried. Based on the trade name
"Kentucky Fried Chicken."
L.A. turnabouts - an amphetamine tablet or capsule (usually in the plural)
Milwaukee goiter // Milwaukee tumor - a protuberant stomach; a paunch
I am from the state of Missoury - means "show it to me" or "prove it to me" (from Missoury
nickname " Show Me State")
Ohio bag - a quantity or package of narcotics

Дааа, какая-то алкогольно-наркотическая фиеста получилась.

А вот несколько выражений с "участием" районов Большого Эппла (New Yorkа, кого же еще):

Bronx cheer - a rude flatulatory noise made in derision
Coney Island whitefish // Manhattan eel - a condom
Manhattan silver / Manhattan white - marijuana

Выражений и идиом с названиями английских городов не так много (в моем словарном запасе).
Вот несколько примеров из Cockney:

Berkeley Hunt // Berkshire Hunt // Birchington Hunt // Burlington Hunt - cunt
Bristol cities - titties
Manchester city - titty, breast
Manchesters - titties, breast

И еще несколько примерчиков в догонку

bike ride to Brighton (sl) - copulation
carry coals to Newcastle - типа "ездить в Тулу со своим самоваром"
London Milk (sl) - alcohol; liquor

слегка не в тему:
Piccadilly commando - prostitute

Спасибо также Юлии Шевелевой и Светлане за присланные дополнения по поводу Big Apple, которые уже приведены выше.

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Вот и настала пора кровожадной расплаты!!! Сессия!!! Как все-таки справедливо, что приходит пора платить за былые ошибки: прогулянные первые пары и хамское отношение к кафедре физкультуры. Одно успокаивает: у них, в Штатах и в стране бешенных коров, студенты тоже сдают экзамены, и тоже оперируют определенными сленговыми понятиями, связанными с сессией... А теперь догадайтесь, о чем мы с вами будем сегодня говорить!?

Как гласит мудрая народная мудрость: "Из пруда не выловишь и рыбку из пруда". Пословица эта, впрочем, потеряла свою актуальность, поскольку в условиях современной экологической обстановки из пруда рыбу выловить невозможно даже с трудом, по причине ее полного отсутствия. Хитрые англичане этот момент предусмотрели, поэтому их эквивалент нашей народной мудрости более актуален: "A cat in gloves catches no mice", - "Кошка в перчатках мышей не поймает".

Так что долой перчатки - пора приниматься за работу. Можно, конечно, сидеть днями и ночами дома и готовиться к экзамену. Но это как-то не очень современно. Намного проще потратить всего лишь один день на написание шпаргалок. Шпаргалка на английском языке называется - a crib sheet - лист, приготовленный дома. Jesus! I've lost Megan's crib sheets on geography. She'll kill me! - Царица небесная! Я посеял шпаргалки Меган по географии. Она ж меня прибьет!.. И будет права, потому что чужой труд надо уважать.

Некоторые, впрочем, не утруждают себя даже написанием шпаргалок. Эти противники учебного процесса просто надеются на то, что им удастся сдать зачет на халяву. Мало того, они подбивают и сознательных граждан (тех, которые пишут шпоры) тоже ничего не делать, а просто "призывать халяву". Призывать халяву можно разными способами. Один из самых популярных состоит в том, чтобы завернуть зачетку в носки (второй свежести), положить этот ароматный агрегат в холодильник, а затем ровно в полночь выйти на балкон и громко прокричать три раза: "Халява приди!". Если поучаствовать в подобном мероприятии посоветуют и вам, то лучше всего отказаться: "I am not going to take part in this wild goose chase".

A Wild goose chase (погоня за диким гусем) - это популярное английское название для любого бессмысленного занятия. Мы с вами ищем ветра в поле или, на худой конец, идем туда-не-знаю-куда, а англичане и американцы носятся за диким гусем. Дело в том, что в Англии существовали такие скачки, в которых один наездник ехал на своей лошади впереди всех остальных наездников, при чем выбирал самый тяжелый маршрут. Остальные наездники не имели права обгонять наездника-лидера. В этих скачках не было победителя, зато были проигравшие, - те несчастные, которые сломали себе ноги, руки и шеи, следуя за подлым лидером скачек. Вся эта бредятина называлась wild goose chase, поскольку наездники напоминали зрителям стаю диких гусей, летящих по синему небу.

Хотя, конечно, существуют экзамены к которым и готовиться-то глупо! Преподаватели, дабы затащить студентов на такие экзамены, предварительно рассылают пригласительные билеты, в которых обещают бесплатное шампанское и красную икру. На самом же экзамене эти ученые мужи сами отвечают билет за студента и искренне радуются, если он их в это время слушает. Такой экзамен американские студенты называют 'a jock exam', а предмет, по которому он сдается - a jock course. Таким образом, предложение Both History and Philosophy are our jock courses переводится так: "А мы на кафедрах истории и философии ни хрена не делаем и получаем хорошие оценки".

Даже на таких халявных экзаменах студенты предпринимают попытки списать хоть что-нибудь. Это, очевидно, заложено в генах. Списывать на экзамене - to cheat. Вот такой пример: I passed my Ethics course. I cheated on the exam, - Я сдал экзамен по этике. Списывал, естественно.

Кстати, обратите, пожалуйста, внимание на следующий момент, который почему-то игнорируется большинством русских. В английском языке есть два выражения "to take an exam" (сдавать экзамен) и "to pass an exam" (сдать экзамен). Чувствуете разницу? Сдавать еще не значит сдать.

Главным препятствием на пути к успешной сдаче экзамена является, безусловно, преподаватель. Этот представитель человеческой расы вполне может испортить нам настроение, судьбу и диплом, - завалить нас к чертовой матери. И тогда ничего не останется делать как развести руками и сказать: "I've gotten/got screwed!", - Меня завалили. Да и вообще, выражение to get screwed используется тогда, когда с кем-то обошлись не совсем справедливо.

Гадкая особенность экзаменаторов - страсть к западлистым вопросам. Если честно, то уже давно прошло время, когда экзаменаторы задавали студентам "западлистые вопросы". Сейчас это делать очень опасно и рискованно, так как услышав ответ на свой западлистый вопрос, любой уважающий преподаватель уволится из ВУЗа и застрелится где-нибудь на опушке, но термин остался. Аналог "западлистого вопроса" в английском языке - a tricky question. Mr. Jones was on the point of asking me a tricky question, but I smiled, and my smile swept him off his feet, - Мистер Джонс как раз хотел задать мне западлистый вопрос, но я улыбнулась, и моя улыбка его очаровала.

Вот зачем надо чистить зубы! Для того, чтобы очаровывать экзаменаторов своей белоснежной улыбкой и свежим дыханием. Кстати, а вы обратили внимание на выражение "to sweep somebody off their feet"? Буквальный перевод - "сбить с ног", правильный перевод - очаровать, околдовать, с ветром в поле повенчать... Нет, про ветер и поле - это мы загнули.

На сегодня все. Желаем удачи всем тем, кто сдает в эту прекрасную летнюю погоду экзамены, в то время как остальные люди наслаждаются жизнью. И еще! Немедленно отойдите от холодильника и прекратите орать с балкона всякие глупости! Все и так будет нормально.

Ма-а-аленький словарик

a cat in gloves catches no mice Без труда не выловишь и рыбку из пруда
a crib sheet шпаргалка
a wild goose chase бессмысленное занятие
a jock exam халявный экзамен
to cheat списывать
to take an exam сдавать экзамен
to pass an exam сдать экзамен
to get screwed быть заваленным на экзамене
a tricky question западлистый вопрос
to sweep somebody off their feet очаровать



А теперь домашнее задание: уважамые подписчики, соберитесь и напишите на info@papyrus.agava.ru ответы вот на какие вопросы:

1. Как сказать по-английски "завалить экзамен"?
2. Как бы Вы перевели фразу "Cauliflower is nothing but a cabbage with a college education" и кто ее автор?




Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку

Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками



У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

╘ 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное