Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками #35 (12071 подписчик) Архив рассылки находится здесь
Привет всем!

Хочется поделиться радостью. Наш форум, расположенный у нас сервере
http://papyrus.agava.ru был вами принят и успешно работает. Всего лишь за
неделю на нем разгорелось несколько горячих обсуждений, касающихся,
например, вопроса как правильно спросить в магазине "У вас есть брюки?",
чтобы продавцы на интересовались, а не из России ли мы, или как перевести на
английский фразу "Из тени в свет перелетая..."

Кроме того одним из посетителей был выложен презабавнейший разговорник о
том, как следует понимать некоторые ругательства. Очень рекомендуем
прочесть. Если нового не узнаете, так посмеетесь. Тема сообщения "Cursing".
Так что заходите, читайте, задавайте свои вопросы, высказывайтесь по уже
заданным. Ждем.

Сегодня поговорим о перьях. Есть такая поговорка - birds of a feather flock
together. Поясним: to flock - собираться в стаю. Под birds of a feather
понимается, нечто объединенное общим интересом, эту фразу можно перевести
как "одного поля ягоды" или "птицы одного полета". Ну, а всю поговорку можно
перевести как "Свой свояка видит издалека", "с кем поведешься, от того и
дети" и т.п.

В старину плохих людей мазали смолой, вываливали в перья и в таком потешном
виде отправляли погулять. Процесс подготовки к "прогулке" называется to tar
and feather. Tar, соответственно, смола.

Вот еще одна поговорка на ум пришла - fine feathers do not make fine birds.
Смысл в том, что будь ты с иголочки одет и собой красив, еще не значи, что
ты человек хороший. На русский можно было бы перевести как "по одежке
встречают...", "не все то золото, что блестит" и т.п.

Есть, правда,  прямо противоположное мнение - fine feathers make fine birds.
Плюрализм - это хорошо. Перевести можно примерно как "в здоровом теле -
здоровый дух".

Иногда в жизни бывают торжественные моменты, когда надо быть лучше всех,
выше всех и обязательно при полном параде, т.е. in full feather (вот и
думайте, откуда фраза пошла - от оперения птиц в брачный период или от
головных уборов индейцев (в брачный период ;-) )

Для того, чтобы этого состояния достичь, нужно несколько preen feathers -
"почистить перышки", прихорошиться.

Уверены, что вам тоже есть, что сказать про перья. Присылайте дополнения, и
в следующий раз мы продолжим. Заходите на форум и пишите нам письма.

Скоро увидимся. Пока!

(c) 2000  Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.
Ваше бюро переводов Papyrus. Любые переводы. Низкие цены
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru


http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное