Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками #32 (11560 подписчиков) Архив рассылки находится здесь
Привет всем!

Сегодня поговорим о мертвых.

Наверное все видели в американских фильмах, когда показывают улочки города,
особенно частный сектор, такие дорожные знаки - в желтом ромбе написано
черными буквами - "dead end". Здесь все вполне просто и логично - так
обозначается тупик.

Люди делятся на халявщиков и трудоголиков. Последние не бросят недоделанную
работу на середине, а будут стремиться завершить ее, даже если _с ног
валятся_ от усталости. They continue to work even if they're dead on their
feet.

В том же смысле употребляется фраза "dead tired". She was dead tired at the
end of the day. К концу дня она до смерти устала.

Любая работа должна быть выполнена в срок. Когда я даю переводчикам задание,
я говорб им что-то вроде: The deadline for the papers on Stout is February
10. Т.е. _крайний срок_ - такого-то числа.

Slavery is dead and buried in America. Лучше всего перевести эту фразу как
"С рабством в Америке покончено навсегда".

У нас есть еще слова на эту тему, но хотелось бы услышать Ваши дополнения. В
следующий раз продолжаем разговор про мертвых и все, что с ними связано.

Закон подлости:
"It works! Now if only I could remember what I did..."

Цитата дня:
Solving a problem simply means representing it so as to make the
solution transparent.
                                 -- Gene Michaels

Скоро увидимся! Пока!

(c) 2000  Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.
Ваше бюро переводов Papyrus. Любые переводы. Низкие цены
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru


http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное