Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками #33 Архив рассылки находится здесь
Привет всем!

Для начала - новости. Мы часто получаем от подписчиков различные вопросы,
касающиеся той или иной интересной фразы или слова. Как правило, мы отвечаем
им лично по электронной почте. "Но может быть другим тоже было интересно
обсудить их?", подумали мы. Кроме того, наши подписчики, возможно, могут
предложить другие версии или дать замечания и дополнения к нашим ответам. В
общем, мы решили открыть  форум у нас на сервере, чтобы мы могли общаться
друг с другом. Поэтому предлагаем Вам посетить его и задать любые вопросы,
какие Вас только интересуют. Добро пожаловать!

Сегодня продолжаем разговор о мертвых. Следующие дополнения прислала нам
Turshudjyane Eugene:

Скажем, хочет молодой человек жениться. Но, то ли его матушке невеста не
нравится, то ли с сынком расставаться она не хочет, но не дает материнского
благославения на этот поступок, а _упорно этому противится_. She is dead set
against it.  И даже больше - кричит что есть мочи "Over my dead body only!".
Что по-русски будет "только через мой труп!"

Молодой человек расстраивается, идет с друзьями в бар, а там разговоры,
рюмочка-другая и вот он уже dead drunk или попросту в доску пьян.

Друзья понимают ситуацию и относят его в укромное место, где он до утра
становится dead to the world - засыпает мертвецким сном... И только груда
мертвых солдат (dead soldiers) остается в углу. Мертвыми солдатами, людьми
(men), корабликами (marines) называются пустые бутылки...

А вот еще дополнения, которые прислал нам Валерий Мищенко (цитируем):

Помимо выражения to be dead on one's feet (валиться от усталости), есть ещё
одно аналогичное - to be dead beat. В буквальном значении dead beat
переводится как смертельно усталый.

    Русскому устоявшемуся выражению "дохлый номер" соответствует в
английском языке следующее - dead duck. I think that your project is a dead
duck - we can't spend so much money on it.

    Если мы горим желанием, страстно хотим что-то сделать, то можно
использовать сочетание to be dead set on smth. George was dead set on his
project.

    Если мы увидим человека, похожего, к примеру, на Ленина, то скажем: "Ну
просто вылитый Ленин!". В английском это будет так: "He is the dead spit of
Lenin!"

    И последнее, русскому выражению "спать без задних ног" или "спать как
убитый" соответствует английское "to be dead to the world".

    Вы, наверное, всё вышеперечисленное и без меня знали, так что остаётся
только надеяться, что я не совершил смертный грех, заставив Вас читать это
письмо (кстати, по-английски "смертный грех" будет "a deadly sin").*

Леонид Соляков добавляет, что "в кибернетике используется термин Deadtime -
время перерегулирования, т.е. реакция агрегата на управляющее воздействие,
пример: время между поворотом руля автомобиля и поворотом колес."

В скором времени ждите дополнений от нашего постоянного подписчика Василия
Бурьянова.

Скоро увидимся (на форуме ;-). Пока!

(c) 2000  Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.
кроме *  - (с) 2000 Валерий Мищенко
Ваше бюро переводов Papyrus. Любые переводы. Низкие цены
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru


http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное