Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #85 (Как распознать настоящую женщину)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Самые низкие расценки в Рунете. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #85

18 марта 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- бесплатный сыр бывает только в мышеловке - английский аналог?
- как сказать "перейдем на "ты"?
- какие бывают голоса?
- где ошибка в фразе "there are many books in American libraries"?
- кое-что еще....

Новые вопросы, новые ответы, новые дискуссии. Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Мы открыли новый раздел "Статейки", где публикуются различные интересные материалы, собранные во время странствий по интернету или присланные вами. На этой неделе там появился интересный обзор учебников английского языка. Как не ошибиться и выбрать именно тот учебник, который вам нужен, особенно учитывая многообразие предлагаемой в настоящее время учебной литературы? Читайте статью "Какой учебник английского выбрать?" на нашем сайте.

Обновился раздел "Книги". Мы нашли на просторах интернета книгу Михаила Голденкова "Осторожно: хот-дог!", которая должна быть интересна всем подписчикам. Книга посвящена английской идиоматике и слэнгу, написана доступным языком и с юмором, и представляет собой впечатления автора, попавшего по обмену в Штаты, от английского языка... Кроме этого на сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, вакансиях, партнерской программе и прочем.

В прошлом выпуске мы просили вас перевести фразу Вуди Алена и ответить, а как еще называют в английском языке мальчика-на-побегушках. Ответы прислали Таня Ганкина, D.S.I. Like Smirnoff, Ольга Лукина, Герман из Красноярска, Юрий Марков, Николай Филиппов, Надин Коробкина, Станислав Трутельницкий, Михаил Петушков, Елена Бренер, Константин Смирнов, Борис Кудричевский, Нина Корякина, Leo Kim, Андрей Штукатуров, Андрей Торжков, Vasily Stsiri, просто Алекс, Дмитрий Милашов, Денис (не Литвин), Ольга из Харькова. Всем огромное спасибо!

Теперь версии. Сначала про Вуди Алена. Исходная фраза звучала так: "And my parents finally realized that I was kidnapped and they snapped into action immediately: They rented out my room". Обычная версия (таких большинство):

И когда, наконец, мои родители осознали, что я похищен, они немедленно приняли меры: сдали мою комнату внаем.

Нестандартный подход (Leo):

В конце концов до моих предков доперло, что я похищен, и они сразу просекли тему - сдали мою комнату левым челам.

Интересные версии:

Когда мои родители наконец-то поняли, что меня похитили, они решили немедленно что-либо предпринять: и тогда они сдали квартиру.

Когда мои родители окончательно убедились что я похищен, они мгновенно покинули мою комнату.

И когда, наконец, мои родители поняли, что я был похищен, они моментально предприняли следующее: они арендовали мою комнату.

Как же еще называют американцы мальчиков-на-побегушках? Вот варианты:

выражение "быть на побегушках" можно перевести так: to run errands for somebody (разговорный вариант); to be at somebody's beck and call (переносн.)

А мальчика на побегушках могут называть ещё и "bell boy". Не могу удержаться, чтобы не поделиться и ещё одной фразой, которой в ам.английском называют, пардон, "#$#олизов". Эта фраза - "brown nose". Сами понимаете, почему он (нос) такого цвета...

Один из вариантов "девочки на побегушках": girl Friday. А еще одна моя знакомая американка, которой помимо своей должности приходилось выполнять уйму разных дел, и при этом народ говорил: "You need (.....)? Go for Nancy." И вот получилось: go for Nancy за этим, go for Nancy за тем, и она стала себя прозывать Regional Gopher, использовав слово-омоним "белка" и обыграв слово "Regional", которое часто в английском "прилагается" к названию должности, чтобы определить директора, заведующего или иного начальника по работе какой-либо компании в данном регионе. Так что по звучанию получилось "Девочка-на-побегушках-в-данном-регионе", а дословно - "местная белочка". :-)

сам то я особо не помню, но вот из Lingvo выдрал, не обессудьте: bottle-washer, devil, nipper, errand-boy, (в гостинице) buttons, call-boy, knave, page

В качестве следующего домашнего задания дадим вопрос одного из подписчиков. А как, уважамые читатели, следует правильно писать (и читать) фразу "две тысячи первый год" в английском языке? Ждем Ваших ответов info@papyrus.agava.ru

Константин Смирнов прислал еще небольшое дополнение к выпуску про алкоголиков:

Приведу еще одно слово для обозначения пьяницы -- corner boy. В Англии и Ирландии люди пьют преимущественно в пивных (пабах), поэтому чтобы похмелиться они опять-таки идут в паб. Очень часто вход в паб размещается на углу здания. Паб открывается примерно около 11. Что делают страждущие? Ждут на углу, т.е. около входа в паб. Отсюда и слово -- corner boys. Кстати еще выражения означающие опьянение -- plastered (оштукатуренный) и locked (защелкнутый, зафиксированный). Оба выражения ссылаются на некоторую негибкость. И правда, замечали, что пьяные люди как бы "дубеют"?

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином. Прошедшим женским дням посвящается...

Симона де Бовуар отличалась тем, что в совершенстве владела французским языком. Этим необъяснимым свойством, впрочем, обладают все французы. Однако, будучи писательницей, женщиной образованной, Симона иногда выдавала свои перлы и на английском языке. Вот один из них: "One is not born a woman; one becomes a woman" - "Женщинами не рождаются, ими становятся"... Ну, что? Прекратили Вы там уже пошло хихикать? Можно продолжать? Так вот, фраза эта приобрела особую актуальность в наше трудное время. Отличить настоящую женщину от ненастоящей становится с каждым днем все трудней. Есть, конечно, один верный способ проверить, но о нем пусть рассказывают в другой рассылке. Мы же поговорим о косвенных признаках, так сказать.

Во-первых, слово 'cute'. Tim's kids are so cute - дети Тима такие милые. Предложение это, почти наверняка, прозвучало из уст женщины. Согласитесь, редко можно услышать от русского мужика слова "очаровашка, милашка, душечка". Всем этим трем понятием и соответствует слово "cute", поэтому используют его в основном американки, а не американцы.

Вторая особенность прекрасного пола состоит в следующем: "A woman can find her husband's plastic wherever he conceals it" - настоящая женщина всегда может найти кредитную карточку своего мужа, где бы он ее не спрятал. Это проверено годами! Не пытайтесь прятать свою кредитную карту (plastic) от женщины. Не думайте, что если спрятали plastic в мышиную нору, то там она будет в безопасности. Ничего подобного! Настоящая женщина подружится с мышами, вытащит из норы многострадальную карточку и купит на все деньги мышам сыру (вам на зло), а себе - шубу (по той же причине).

Furthermore, women never believe in cock and bull stories, men tell every day. Чего греха таить! Мужики любят приврать. Нормальный мужчина успевает за день:
а) поймать рыбу весом в 30 кг;
б) вынести из горящего дома Синди Кроуфорд, со всеми вытекающими отсюда последствиями;
в) внести Синди обратно, с теми же последствиями;
г) совершить 3-4 подвига.

Так вот, женщина никогда не верит в такую живописную брехню (cock and bull story), хотя вида и не подает. Кстати, идиома cock and bull story появилась очень и очень давно. А все благодаря придорожной харчевне в Англии, которая носила название "Cock and Bull". Славилось сие заведение своими рассказчиками-брехунами, которые только тем и занимались, что пили пиво и вешали друг другу лапшу на уши.

Есть еще одна вещь, присущая только женщинам. Они способны собираться в кафе, ресторан, кино, на прием к Папе Римскому часами, днями, годами. И (что не устает нас поражать) всегда заканчивают сборы в последнюю минуту! Women always finish rouging at the eleventh hour - женщины всегда заканчивают красить губы в последнюю минуту (at the eleventh hour). Англичане вообще не догадываются, что после одиннадцати часов вечера жизнь на планете Земля продолжается, вот и придумали это выражение.

Суеверие - это еще одна чисто женская черта. Поэтому не удивляйтесь, когда какая-нибудь американка начнет истерично вас умолять: "Say 'bread and butter', please". Просто вы, сами того не заметив, идя рядом с этой американкой, обошли одно дерево (столб, лавочку, ее мужа) с разных сторон. А это чревато последствиями (вплоть до третьей Мировой войны)! Так что, следуя давней американской традиции, скажите "Bread and butter". Тем самым вы спасете мир от войны, а американку от бессонницы и нервного тика.

А нервный тик у слабого пола может развиться очень даже запросто. Вспомнить, хотя бы, историю той же Англии. В этой варварской стране мужу разрешалось бить жену палкой, толщина которой не должна была превышать толщину большого пальца руки самого мужа. До сих пор юристы пытаются понять, откуда взялось именно такое ограничение. Наверное, люди, его придумавшие, исходили из собственного опыта. Во всяком случае, 'a rule of thumb' - это то, что достигается личным опытом.

The first rule of thumb of every woman: she needs some R and R. Женщины интуитивно пришли к выводу, что самое главное в их жизни - это две буквы R. Что же они значат? Зная женщин, не трудно догадаться: rest and relaxation. Where are you going to spend your R and R? - Куда поедешь в отпуск. На этот вопрос, кстати, 99% мужчин ответят "На Гавайи". А 99% женщин грустно вздохнут и скажут: "На огород, картошку копать!"

Мужчины, обеспечьте женщинам Гавайи. В конце концов, главный признак настоящей женщины в том, что ее любит настоящий мужчина!

А теперь еще одно домашнее задание: ну-ка, дорогие подписчики, соберитесь и напишите info@papyrus.agava.ru нам ответ на следующий вопрос: как ласково называют женщин на английском языке. И второй вопрос (для продвинутых пользователей): какая связь между выражением at the eleventh hour и одним из британских премьер-министров (Черчиллем)?

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное