Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #84 (Борьба с технологиями)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Самые низкие расценки в Рунете. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #84

06 марта 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- right off the bat - и причем тут летучие мыши?
- зомбирование - все не так просто как кажется
- о бабниках
- что такое dog and pony show
- кое-что еще....

Новые вопросы, новые ответы, новые дискуссии. Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Мы открыли новый раздел "Статейки", где публикуются различные интересные материалы, собранные во время странствий по интернету или присланные вами. Сейчас там есть "Система времен английских глаголов с точки зрения глагола to vodka и самого напитка", а также "Разговорный молодежный американский сленг. Знакомство". Обновился раздел "Книги". Кроме этого на сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, вакансиях, партнерской программе и прочем.

В прошлом выпуске мы говорили про алкоголизм во всех его проявлениях и просили вас прислать свои версии того, как называют алкоголиков в Штатах. Результат превзошел ожидания. Вот что мы получили:

Nelli Saveliev (Canada): В Канаде алкоголиков называют 'a wino', потому что они пьет чаще всего самый дешевый алкоголь - вино.

Елена Бренер (Одесса): SQUIFF - пьяница BINGED, QUARTERIZED, PISSED; STOZZLED - пьный

Edyss: drunk

Андрей Торжков: Насколько мне не изменяет память, алкоголиков в англоговорящих странах иногда называют oilhead, а также drunkard, toper, tippler etc. Также бывает используют выражение to be slightly toasted - быть немного выпимши (то бишь навеселе). Кстати, от слова booze имеется куча производных, например boozer - пивная. Думаю, эти слова и выражения большинство читателей должны знать :)

Света Леонова: drunkard - алкоголик, пьяница; a habitual drunkard - пропойца, а есть еще выражение sot of the suburbs - точно не знаю как перевести, но думаю что это что-то вроде местного пянчужки.

Денис Яковлев: По поводу любителей "зеленого змия"- вот они во всей красе и в алфавитном порядке: Alcoholic, barfly, boozer, carouser, dipsomaniac, drinker, drunk, drunkard, guzzle, inebriate, lush, rummy, soak, soaker, sot, souse, tippler, toper, wino. Уф! Аж целых 19!

И уж до кучи о надравшихся и о самом процессе. Те, которые уже: Intoxicated, inebriated, cockeyed, disguised, drunk, drunken, fried, muddled, stiff, stoned, tight, wet, bombed, crocked, sozzled, squiffed, pie-eyed, pickled, sodden, besotted, tipsy, under the influence of alcohol, soused, plastered, smashed, stewed, looped, zonked, zapped, pissed, drunk as a skunk и (маленькое исправление) - правильно не three sheets in the wind, а three sheets to the wind.

и напоследок о попойках:
drinking spree, binge, bust, carousal, bender, bat, bum, carouse, drunk, jag, souse, tear (от слова "отрываться", что ли?), toot (уж наверняка родственник "гудеть"), wassail (на этот раз с флотом ничего общего не имеет, а происходит от древненорвежского vest heel - тип приветствия).

О, как! Ну что ж, теперь можете смело говорить, что знаете об американских алкоголиках все (почти) :) Огромное и отдельное спасибо всем приславшим свои дополнения. Надеемся, что не в последний раз.

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Босс неожиданно появился на пороге и срывающимся от волнения голосом сообщил: "Компьютеры привезли!" Вот гад! Даже кофе не дал допить. Теперь придется идти и разгружать холерные компьютеры. Чем ему старые-то не нравились?

'These computers have plenty of bells and whistles', - my chief explained. Нет, ну вы видели такое чудо природы? Он, оказывается, купил новые компьютеры, потому что у них есть колокольчики и свисточки. Жаль, что нет барабанов, а то бы получился инструментальный ансамбль. Если включить фантазию, то без труда можно догадаться, что "bells and whistles" соответствуют нашим "примочкам", "прибамбасам", "наворотам" и т.д.

Один жестокий преподаватель английского языка, когда несчастный студент садился за его стол сдавать экзамен, хладнокровно откладывал билет в сторону и просил студента перевести предложение "У этой фиговины до фига прибамбасов" на английский язык. Эталоном ответа считалось "The stupid thing has plenty of bells and whistles".

Сотрудники офиса, которые с подозрением относились к печатным машинкам, не то что к компьютерам, не разделяли восторг начальника по поводу новоприобретения. Перспектива перетаскивать компьютеры также не вызывала особого энтузиазма. Первой нашлась секретарша. Она громогласно заявила: "I must or I'll bust". Выраженье это используется тогда, когда кому-то срочно необходимо посетить туалет во избежание уписивания. Помните собаку, которая неслась по пустыни и орала нечеловеческим голосом: "Если сейчас не найду дерево, то описаюсь!"? Так вот "I must or I'll bust" - это аналогичный крик человеческой души (или что там кричит в такие минуты).

Подлая секретарша сорвалась со своего рабочего места и унеслась в туалет, из которого не желала выходить несмотря на уговоры остальных сотрудников. "Quit goldbricking, Sue", - кричали все, но Сюзанна только дьявольски хохотала. Кстати, 'a goldbrick' переводится на русский "сачок". В том смысле, что это тот человек, которого никогда не оказывается на месте, когда надо что-нибудь куда-нибудь переносить. Придумали это слово американские солдаты во время первой мировой войны. Так они называли офицеров, которые до войны служили простыми учителями, бухгалтерами и т.д. (помните Швейка?). От таких людей на войне пользы не было, вот они и сачковали все военные маневры в каких-нибудь публичных домах.

Пример Сезанищи, тем временем, вдохновил многих. У всех нашлись неотложные дела. Everybody snapped into action to avoid heavy lifting - каждый начал что-то делать, чтобы не носить тяжести. To snap into action - срочно предпринимать что-то. Вот пример использования этого выражения, который прозвучал из уст Вуди Алена: "And my parents finally realized that I was kidnapped and they snapped into action immediately: They rented out my room".

Только у Джека осталось чувство сострадания к несчастному боссу. Being a bus-boy, Jack was an eager beaver. Разберемся с 'eager beaver'. В русском языке есть слово "пополиз" (это литературный вариант), и есть слово "трудяга". Представить себе трудягу, который был бы к тому же еще и пополизом, русским очень трудно. Мы привыкли к тому, что существует только одно из двух. А вот среди американцев есть, оказывается, и такие чрезвычайно прилежные работнички, которые во всем стараются угодить начальнику. Их-то и называют "an eager beaver".

Что касается Джека, то он и был именно таким человеком. Кстати, а вы разобрались с тем, кем работал этот Джек? Его должность называется 'bus-boy'. Все почему-то считают, что это контролер в автобусе. Зачем же так оскорблять бедного бас-боя? На самом деле 'a bus-boy' - это мальчик на побегушках; седьмой подбегающий восьмого подносящего; человек, выполняющий разнообразные мелкие поручения. Чаще всего представители этой профессии работают в ресторанах.

Так вот, Джек вызвался разгрузить компьютеры. В глазах босса появились слезы радости и счастья. Он, конечно, поинтересовался у Джека, не нужна ли ему помощь. "I'll do it on my Jack', - the bus-boy answered. Вот какого мы положительного парня воспитали. Он сам (без намеков физического характера) догадался отказаться от помощи. To do something on one's Jack - делать что-то в одиночку.

И вот сейчас все сотрудники дружною гурьбой собрались у окна, чтобы посмотреть, как Джек воюет с компьютерами. Даже Сюзанчик вылезла из объятий туалета, чтобы не пропустить такое шоу. Пойду, что ли, сам посмотрю!..

А теперь домашнее задание: ну-ка, дорогие подписчики, соберитесь и напишите info@papyrus.agava.ru нам ответ на следующий вопрос: Что же такое сказал Вуди Аллен, если перевести его прямую речь на русский? Ждем ответов. И вдобавок: а какие еще словечки для обозначения "мальчика на побегушках" в английском вы знаете?

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное