Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #83 (Алкоголизм по-английски как он есть)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Самые низкие расценки в Рунете. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #83

26 февраля 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- under Policy Governance - как перевести?
- ... и ты, Брут - как передать смысл на английском?
- Как начинаются сказки на английском?
- Толковые словари - какой выбрать?
- кое-что еще....

Наш форум снова возвращается к жизни. Новые вопросы, новые ответы, новые дискуссии. Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Кроме этого на сайте можно найти книги и сценарии на английском языке, архив всех предыдущих выпусков рассылки, а также подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, вакансиях, партнерской программе и прочем.

Мы заключили соглашение с Diners Club Russia о предоставлении держателям карточек Diners Club 5% скидки на все наши услуги. Причем эта скидка добавляется ко всем прочим скидкам за объем, постоянное сотрудничество и т.п.

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Сегодня мы не будем утомлять вас длинным и нудным введением в силу определенных причин* (см. примечание). Сообщим только, что речь у нас пойдет об алкоголе* (см. примечание).

Алкоголь (в русской культурной среде - "бухло") американцы называют booze. We should buy a bottle of booze - одно из самых рационализаторских предложений, которое когда-либо делало человечество. Самое глупое предложение, которое когда-либо делало человечество, звучит так "We should keep our sails up". To keep the sails up - сохранять ясную голову. Как можно сохранить то, чего в принципе не имеешь - это загадка.

Говоря об алкоголе, нельзя не сказать об алкоголиках. Как только не называют этих милых людей американцы. Jack, I do not want to alarm you but your daughter is a bottle baby - Джек, не хочу тебя пугать, но дочь у тебя алкоголик. Оторвавшись на минуту от бутылки с виски, Джек задумывается: "В кого это дочка пошла?"

Кстати, это только русские алкоголики испытывают потребность объединяться в группы по три человека. Их американские собратья считают бутылку своей частной собственностью и распивают ее в одиночку. Такого "сам себе алкоголика" называют lone eagle - одинокий орел.

Look! That lone eagle is three sheets in the wind! - Гляди, наш пернатый друг пьян в стельку. To be three sheets in the wind - быть вдрызг (в стельку, в доску, в ...) пьяным. Если кто-то думает, что выражение это относится к трем простыням, развевающимся на ветру, то этот кто-то пересмотрелся рекламы стирального порошка. Sheet - это не только простыня, но еще и шкот. Шкот - эта такая веревка, которая поддерживает парус. Если один шкот оборвется (окажется на ветру), то корабль будет плыть не совсем ровно. Ну а если оборвутся сразу три шкота - будет плыть совсем не ровно.

Было время, когда у английских матросов даже существовала система градации. Человека в подпитии они называли "one sheet in the wind", а высшим пилотажем считалось "four sheets in the wind" - подзаборный вариант.

Но вернемся к нашему одинокому белому орлу. Even though he is three sheets in the wind, he keeps drinking his curse of Scotland. Шотландское проклятье - это виски. У этого замечательного напитка (гадость редкая!) есть много разных названий: snake water, valley tan, motorman's glove, Hallelujah syrup. Если выпить по бутылке всего вышеперечисленного, то на следующее утро вы обязательно скажете: 'Oh, boy! This is the most appalling hangover I have ever had'. Скажете, если вообще будете в состоянии говорить, потому как hangover - это банальное похмелье. Впрочем, каждое похмелье оригинально.

Замечено, что вину за похмелье всегда валят на последнюю (тридцать шестую) выпитую рюмку. Ее родимую называют settler. Так что теперь вы знаете как предложить гостю выпить на посошок.

Несмотря на все прелести алкоголизма, многие пить бросают. Edward goes cold turkey (does a cold turkey) every year - Эдвард бросает пить каждый год (вот сила воли у мужика!). Выраженье to go cold turkey \ to do a cold turkey применяется всегда, когда кто-то окончательно и бесповоротно прекращает чем-то заниматься, как то: пить, курить, нюхать, колоться, учиться. Холодная индейка (прямо птичий рынок у нас сегодня) появилась в английском языке давно. До сих пор можно услышать - to talk turkey - говорить без обиняков. Дело в том, что фермеры, которые з анимались разведением индюков, славились своей прямо-таки хамской прямотой и силой воли.

И еще одна история. Было время, когда по пыльным американским дорогам лошади возили бочки с водой. Дороги этой водичкой спрыскивались, иначе бы неженки-американцы покрылись вековым слоем пыли. С тех пор о человеке, который "завязал" с выпивкой говорят, что он живет на этой самой бочке с водой (то есть пьет только воду). Mike is on the wagon, is not he? - Майк в завязке, правда? Если же Майк "развяжет", то про него скажут, что он с бочки свалился - to fall off the wagon. Так что держитесь на бочках и падайте с них исключительно по важным поводам.

* Примечание: просто у нас сегодня пьянка :)

А теперь домашнее задание: ну-ка, дорогие подписчики, соберитесь и напишите info@papyrus.agava.ru нам ответ на следующий вопрос: а как еще в англоговорящих странах называют алкоголиков? Ждем ответов.

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.

Еще одна интересная информация от нашего партнера: Рассылка "Мысли помогающие жить" посвящена высказываниям великих людей. Автор ставит своей целью помочь изучающим английский язык и работающим с ним, поэтому рассылка - двуязычная. Всё её основное содержание, то есть цитаты известных людей и крылатые выражения, включаются в рассылку на русском и английском языках. Помимо собственно высказываний даются языковые и страноведческие комментарии к словам и выражениям. Автор стремится способствовать тому, чтобы читатели рассылки могли не только приобщаться к кладези мудрости великих мыслителей прошлого и настоящего, но и совершенствовать своё владение английским языком. Адрес для подписки: http://dk.chita.ru/maillist.html. Рекомендуем!


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное