Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #82 (Бедный Джим)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Самые низкие расценки в Рунете. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #82

21 февраля 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Примерно три недели назад у компании "Агава", на серверах которой расположен наш сайт случился кризис - "упали" их сервера и пропала вся информация, на них ранее содержавшаяся. В том числе и наш с Вами сайт с форумом. Восстановление информации было долгим и болезненным, но наконец-то мы сумели все сделать ("Агава" почему-то решила, что клиенты должны справиться сами и помогать не стала).

На данный момент полностью восстановлена работоспособность форума (все сообщения сохранились), архива рассылки (доступны все выпуски) и остальной части сайта с информацией о наших услугах, включая форму запроса на перевод, вакансии и т.п.

Так что добро пожаловать! Начинаем новую жизнь. Компания "Агава" (именно по ее вине все это произошло) клялась, что такого больше никогда не повторится. Что ж, будем надеяться.

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
на прошлой неделе ничего не обсуждалось по вышеизложенным причинам, но мы надеемся, что наш форум в скором времени вновь станет местом жарких и интересных дискуссий о "крылышках", английком и не только. Заходите!

Не забывайте, что форум на сайте Бюро переводов Papyrus Translations Ltd. - это место, где каждый может задать любой интересующий его вопрос на тему английского языка и получить на него ответ. Обсуждать можно любые темы, связанные с английским языком, не только "крылышки". Все, что Вас интересует: методики изучения английского, школы иностранных языков, образование за рубежом, грамматика, переводы - все, что угодно. Присоединяйтесь!

Внимание: Бюро переводов Papyrus Translations - единственное в России бюро переводов, услуги которого можно оплатить при помощи пластиковых карт он-лайн. Подробнее можно прочесть на нашем сайте: http://papyrus.agava.ru/payment.html

Кроме этого на сайте можно найти книги и сценарии на английском языке, архив всех предыдущих выпусков рассылки, а также подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, вакансиях, партнерской программе и прочем.

Мы заключили соглашение с Diners Club Russia о предоставлении держателям карточек Diners Club 5% скидки на все наши услуги. Причем эта скидка добавляется ко всем прочим скидкам за объем, постоянное сотрудничество и т.п.

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Все в этом мире имеет свою причину. Данная философская аксиома служит, конечно, слабым утешением, когда нас ловят на месте преступления с пистолетом в окрававленных руках, но спорить тут бесмысленно. У каждого мгновения свой резон, как пел Кобзон.

Вот, например, Джим. Jim should not be late tomorrow, since his new chief has fire in his belly. Бедный Джим! Каждый день он опаздывал на работу, часика примерно на три, и никого это не волновало. А тут случилась неприятность. Приперся какой-то новый руководитель, чтоб его черти взяли, в котором прямо-таки бурлит энергия. To have fire in someone's belly - быть очень энергичным человеком.

Но разве ж в этом дело!? Дело в том, что Джимику надо до завтра написать очень важную статью. А он ее никак написать не может, и на это тоже имеется вполне объективная причина. He cannot do it, due to the fact that he is a coach potato. Лениться любит Джим. И нечего его в этом обвинять. Нормальная человеческая слабость, присущая многим американцам. Наверное, именно поэтому идиома 'coach potato' - ленивый человек, в последнее время одна из наиболее часто используемых идиом в американском английском языке. Отличным примером coach potato служит Илюша Обломов. Не знаете кто это такой? Не расстраивайтесь! Господи, не все же одному человеку знать!

Так вот о Джиме. Он сидит на диване, болтает своими пухленькими ножками и вспоминает как было дело. Новый шеф вызвал его к себе в кабинет и сказал: 'Jim! You will write that article for me, because I was told that you are one of the most talented journalists in Washington or words to that effect'. Кстати, полезное выраженье прозвучало из уст этого изверга-шефа. Мы говорим "или что-то в этом духе/в этом роде", а американцы - 'or words to that effect'. Так что, даже у гадины-начальника была причина на то, чтобы загрузить Джима работой. Ему, видите ли, кто-то сказал, что Джим - чрезвычайно талантливый журналист. Ну, что-то в этом роде ему сказали. Он не расслышал, если честно.

В ту минуту Джим остолбенел. Что значит "написать статью"!? Такого мерзкого предложения Джиму не делали за все пять лет его работы в газете. Поначалу Джим хотел резко отказать новому боссу, но потом понял, что с этим человеком необходимо соблюдать осторожность и предельную внимательность. И для этого тоже есть веская причина. Jim has to mind his P's and Q's for his new boss can fire him, - Джиму надо быть очень осторожным, потому что это чудовище, в облике начальника, может его, Джима, уволить.

Кстати, у выраженья 'mind your P's and Q's' довольно интересная история. Поскольку буквы p и q в определенной мере похожи, то рабочим типографий приходилось зорко следить за тем, чтобы их не перепутать во время набора какого-нибудь текста. Сейчас во всех типографиях появились компьютеры, проблема сама собой разрешилась, а вот идиома осталась - "следи за своим поведением".

На этом месте воспоминания Джима прервались, и он окончательно осознал, что статью написать не способен из-за головной боли. Вот уж, казалось бы, у чего нет причины, так это у головной боли. Ан нет! Jim has a headache owing to some strange smell in the room.

- Shit! - Jim said. - Somebody has cut the cheese over here!

Итак, у Джимульки разболелась голова, потому как в комнате нещадно воняло. Тоже, заметьте, не просто так, а в силу того, что кто-то "нарезал сыр". В общем-то, сыр тут не виноват. Выраженье "to cut the cheese" американцы используют в тех случаях, когда мы говорим "кто-то объелся горохового супу". Вы не знаете, когда мы так говорим? Не расстраивайтесь! Господи, не все ж одному человеку знать!

В мрачных раздумьях бродит Джим по пустой квартире и пытается догадаться, кто же учинил ему эту гадость с сыром. Окончательно укрепившись в мысли, что это тайна так и останется для него неразрешенной, Джим развивает бурную деятельность. Ему срочно надо придумать себе оправдание для нового начальника. Через минуту лицо нашего героя озаряется улыбкой. Оправдание найдено! На следующий день Джим уверенно заходит в кабинет босса:

- So, Jim, where is the article?
- I do not have it as I was up all night with my sick friend.

Хм...Несмотря на всю нашу симпатию к Джиму, необходимо призначть, что к жизни он не приспособлен абсолютно. Кто же так оправдывается? 'I was up all night with my sick friend' соответствует нашему "автобусы не ходили". Это устойчивое выраженье, к которому американцы прибегают, когда им нечем больше оправдываться.

Что случилось с Джимом дальше? Этого вам лучше не знать. Главное, что мы в очередной раз убедились в том, что на все есть своя причина, которой в английском языке предшествуют подчеркнутые слова. Добавьте к ним еще because of и у вас получится полный список английских "потому что, поскольку и из-за того, что".

В следущий раз поговорим о пьяницах, алкоголиках и других веселых людях. И на это тоже есть своя причина.

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.

Кстати, как Вам сегодняшний выпуск, в котором наряду с "крылышками" есть и некоторые элементы просто английского языка? В частности в этом выпуске подчеркнуты фразы, с помощью которых можно высказать причину действия. Ждем Ваших откликов. Просьба не думать, что от Вашего мнения все равно ничего не зависит. Мы внимательно читаем и отвечаем на все содержательные письма.


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное