Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #81 (Почти шекспировская история)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Самые низкие расценки в Рунете. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #81

28 января 2001 года 


Привет всем!

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- О скидках на новую версию программы Words
- Fire your boss - что бы это значило?
- Что такое prima facie?
- еще целая куча всего нового и интересного...

Заходите!

Не забывайте, что форум на сайте Бюро переводов Papyrus Translations Ltd. - это место, где каждый может задать любой интересующий его вопрос на тему английского языка и получить на него ответ. Обсуждать можно любые темы, связанные с английским языком, не только "крылышки". Все, что Вас интересует: методики изучения английского, школы иностранных языков, образование за рубежом, грамматика, переводы - все, что угодно. Присоединяйтесь!

Внимание: Бюро переводов Papyrus Translations - единственное в России бюро переводов, услуги которого можно оплатить при помощи пластиковых карт он-лайн. Подробнее можно прочесть на нашем сайте: http://papyrus.agava.ru/payment.html

Кроме этого на сайте можно найти книги и сценарии на английском языке, архив всех предыдущих выпусков рассылки, а также подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, вакансиях, партнерской программе и прочем.

Мы заключили соглашение с Diners Club Russia о предоставлении держателям карточек Diners Club 5% скидки на все наши услуги. Причем эта скидка добавляется ко всем прочим скидкам за объем, постоянное сотрудничество и т.п.

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Ах, любовь, любовь! Сколько разочарований несет в себе сие прекрасное чувство. В этом недавно и убедилась Sheryl. Все началось с того, что Sheryl влюбилась в одного мужика, которого звали Cliff. Клифф пригласил девушку на свидание, и она с радостью согласилась, предвкушая близкое семейное счастье.

В тот вечер она нарядилась по полной программе. She was dressed to the nines - была чрезвычайно дорого и элегантно одета. Запомнили выраженье to be dressed to the nines? Фразочка эта появилась в английском языке благодаря ювелирам, которые называли чистое золото 'nine nines gold', подразумевая процентное содержание золота (99,99999%) в каком-нибудь изделии.

Кстати о ювелирах. Коронным номером туалета Sheryl (туалет = ее внешний вид) стали конечно сережки. Ну, такие, платиновые и с бриллиантами. The earrings cost a bomb. Представляете себе сколько стоит настоящая бомба? Сумасшедших денег она стоит. Таких же бешенных денег стоили и сережки. Запомнив идиому to cost a bomb - очень дорого стоить, не забудьте, что в слове bomb последняя буква 'b' не читается. Есть у них такое правило чтения.

И вот явился Клифф. Он не особенно-то восхитился видом Шерил. Не стал нюхать ее волосы, цвета каштана, лобзать ее бархатистую, как у персика, кожу и даже не поцеловал ее в алые, как вишня, губы. Короче, не до ботаники было мужику. Клифф просто сообщил, что они с Шерил прямо сейчас идут в кино. 'And who toplines?' - тоном великосветской львицы поинтересовалась девушка. 'Harrison Ford is a topliner', - ответил Клифф. A topliner - это актер, имя которого появляется в титрах фильма первым. То есть, проще говоря, исполнитель главной роли.

Шерил согласилась пойти в кино только потому, что думала, что именно в завораживающей темноте кинотеатра Клифф начнет нюхать, лобзать и целовать. Щас! Клифф накупил себе поп-корн, гамбургеров и Кока-колы и заявил, что с Шерил делиться не будет. А если она хочет есть, то пусть идет и сама себе все покупает. Ему, Клиффу, это как до лампочки. Так и сказал: 'Devil may care if you are hungry', - а мне до лампочки, что ты голодная.

Однако, поняв, что ведет он себя все-таки по-хамски, Клифф начал рассказывать девушке о своем несчастном детстве, о проблемах на работе и о том, что он не доверяет своему собственному психоаналитику. Короче, денег у него нет. Cliff was making a poor mouth. Клифф делал "бедный рот". Бедный рот - это рот без зубов. А как говорят беззубые люди? Правильно! Очень жалостливо они говорят. Да и выглядят, прямо скажем, не очень (посмотрите на Шуру). Исходя из этого, to make a poor mouth - прибедняться.

Although her date was a loser, Sheryl tried to keep up appearances, - хотя Клифф и оказался порядочной скотиной, Шерил старалась делать вид, что все хорошо. Кроме того, ее не оставляла глупая мысль по поводу лобзаний и свадебного платья. Обратите внимание на to keep up appearances - строить хорошую мину при плохой игре. Кроме того, если кто еще не знает, то давайте откроем ему истину. Date - это не только свидание, но еще и человек, с которым вы на это свидание и идете.

Делать хорошую мину становилось все труднее. Особенно после того, как Клифф захрапел на весь кинотеатр. Он просто переел и заснул. Cliff got eaters coma. Вам знакома ситуация, когда как следует покушав и выпив, вы не можете встать из-за стола? По всему телу разливается необъяснимая тяжесть и хочется только спать. Такое-то состояние американцы и называют eaters coma - комой едоков. Некоторые, кстати, из нее никогда не выходят.

Но это нам тут с вами легко рассуждать. А что было делать влюбленной Sheryl??? Она была окончательно сломлена и разочарована в любви. Из кинотеатра она убежала под дождем, как это и водится. Поговаривают, что в последний раз ее видели на одном из блошиных рынков, где она пыталась продать свои знаменитые серьги, которые оказались фальшивкой. Вот такая вот грустная и поучительная история. Чем не Шекспир?

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное