Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #80 (О прекрасном и неизведанном...футболе)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Самые низкие расценки в Рунете. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #80

14 января 2001 года 


Привет всем! Поздравляем вас со старым Новым годом!

Отдельный привет Псковскому Вольному университету. Было приятно познакомится. :)

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- О слове eighty-six (советуем прочесть)
- Что такое white paper?
- Как сказать "впасть в ступор"
- еще больше всякой-всячины...

Не забывайте, что форум на сайте Бюро переводов Papyrus Translations Ltd. - это место, где каждый может задать любой интересующий его вопрос на тему английского языка и получить на него ответ. Обсуждать можно любые темы, связанные с английским языком, не только "крылышки". Все, что Вас интересует: методики изучения английского, школы иностранных языков, образование за рубежом, грамматика, переводы - все, что угодно. Присоединяйтесь!

Внимание: Бюро переводов Papyrus Translations - единственное в России бюро переводов, услуги которого можно оплатить при помощи пластиковых карт он-лайн. Подробнее можно прочесть на нашем сайте: http://papyrus.agava.ru/payment.html

Кроме этого на сайте можно найти книги и сценарии на английском языке, архив всех предыдущих выпусков рассылки, а также подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, вакансиях, партнерской программе и прочем. На сайте появилась пара новых книг. Так что рекомендуем заглянуть.

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Давайте окунемся сегодня в мир прекрасного и неизведанного. Пойдем в театр... Шутка! На футбол пойдем, естественно.

Англичане ласково называют футбол "footie"; а вот американцы, когда только этот вид спорта появился в их отсталой Америке, называли его association football (игра по правилам Английской футбольной ассоциации). Поскольку у амеров всегда были проблемы с такими длинными и трудными словами, то из слова association они вычленили три веселых буквы (s-o-c), и получился soccer. Так с тех пор и повелось.

Обсуждать футбол с англоязычным болельщиком - одно удовольствие. Все термины и на английском, и на русском звучат одинаково. Однако, и тут есть свои подводные камни. Во-первых, голы. Их, так уж исторически сложилось, забивают. To score a goal - забить гол. "Hey, George, are you going to score a goal in this century?" - Джорджи, забей гол, детка!

Во-вторых, судьи. Есть самый главный судья (referee), который носится по футбольному полю, путается у игроков под ногами, свистит в свисток и занимается прочими глупостями. Есть еще два мужика (linesmen) - которые стоят на линиях и ничего полезного не делают. А все вместе они называются - officials. I was not aware that the officials were brothers - я не знал, что все три судьи - братья. Хотя, конечно, как судью не назови, он все равно судьей останется (поняли намек?).

И вот, пришли мы на матч. Все бы хорошо, но увязался за нами Чарли. Charlie drives me up the wall for he is a zombie. Из этого предложения следует, что Чарли нам не нравится. А проще говоря, он нас чрезвычайно раздражает - to drive somebody up the wall. Почему? Потому что, даже если команда, за которую болеет Чарлюха, забьет тридцать голов (при чем не в свои ворота), он все равно останется спокойным, будет невозмутимо жевать свой гамбургер и смотреть на футбольное поле, как баран на новые ворота. Таких-то болельщиков и называют zombie.

А мы болельщики веселые. Орем песни, пьем пиво и вставляем свои едки комментарии по ходу игры. Если, например, игрока из команды, которой мы от всего сердца желаем проиграть, чуть-чуть ударили по ногам, от чего он упал и живописно потерял сознание, то самое время закричать: "Give him an Oscar!". Так всегда говорят, когда кто-то умело придуривается.

Игрока выносят с поля боя, и отправляют в больницу. А через несколько дней мы узнаем, что He was discharged to the basement - его выписали в подвал. В подвалах американских больниц находятся морги, поэтому сделайте выводы и пусть вам будет стыдно за ваше поведение на стадионе.

Но, как говорится, вернемся на место преступления. На поле творится что-то невообразимое и неописуемое, поэтому не будем тут воображать и описывать, а лучше выучим еще одно крутое футбольное выражение. It was so cool when Shevchenko gave it the eyebrows and put it into ROWZ. Бить по мячу головой (или наоборот) - to give it the eybrows, а вот ударить по мячу так, чтобы он улетел к зрителям - to put it into rowz. Так что, Шевченко ударил, мяч улетел к зрителям, попал по голове Чарли, Чарли упал, его увезли в больницу, а дальше вы знаете.

После вышеописанных трагических событий, вы можете сказать: "This match is knocking my socks off!", - в том смысле, что этот матч невообразимо вас удивляет. Для того, чтобы запомнить выражение to knock someone's socks off, представьте себе сексуальную блондинку, которая входит в вашу скромную обитель и, не говоря ни слова, проходит в спальню. Вы сначала удивляетесь, а потом снимаете рубашку, брюки, НОСКИ и действуете. Главное, блондинка удивила нас до такой степени, что мы даже сняли носки (первый раз за две недели).

Ну что ж, после такого живописного примера, возвращаться на стадион уже не имеет смысла. Пусть доигрывают без нас!

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся.

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное