Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #62


Служба Рассылок Городского Кота

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #62

25 сентября 2000 года 


Привет всем!

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
-  Сделал гадость - сердцу радость (английский вариант)?
-  Как сказать "раскатал губу трамплином"?
-  Как написать по-английски "доктор мед. наук"?

Настоятельно рекомендуем всем подписчикам текстовой версии рассылки поменять ее на HTML. Сменить кодировку можно на сервере рассылок Текстовая версия генерируется автоматически и, как видите, не очень удачно.

Восстановлен архив рассылки. Теперь на нашем сайте доступны все предыдущие выпуски.

Мы расширяемся. Если Вы хотите работать в нашей компании - заполните анкету в разделе "Вакансии" на нашем сайте. С интересными настандартными предложениями - обращайтесь по почте.

В прошлом выпуске мы предложили Вам подумать над тем, как будет звучать на английском языке фраза "конторская крыса". Ольга из Перми была первой, кто предложил вариант "quill-driver" (дословно "водитель пера", писака).

Она же предлагает Вашему вниманию другие "крысиные" фразы, весьма интересные. To smell a rat - чуять подвох, понимать, что что-то нечисто. He looked like a drowned rat - он походил на мокрую курицу (хотя, вероятно, дохлая крыса - не менее жалкое зрелище). Like a rat in a hole - в полном одиночестве. To have rats in the attic - быть не в своем уме (attic - чердак).

Сергей Васин предлагает сразу несколько вариантов того, как можно обозвать "конторскую крысу" по-английски. Кроме упоминавшегося уже quill-driver, можно сказать office drudge, а также pen-pusher.

От себя мы добавили бы еще один вариант - scribbler. To scribble - по-английски - неразборчиво писать, марать бумагу, "каряпать" и т.п. Т.е. scribbler - бумагомаратель, если переводить дословно.

Юля, живущая в настоящее время явно не в России, прислала еще одно интереснейшее дополнение:

На днях услышала выражение "a pack-rat" - так в шутку назвали американцы моего знакомого, который упорно отказывается провести ревизию своего хозяйства и избавиться от ненужных вещей. Пожалуй, эта характеристика соответствует═гоголевскому Плюшкину, т.е так американцы говорят о человеке, собирающем и хранящем вещи, ( в т.ч. и хлам, старьё, ненужное) и не особо═ охотно с ними расстающемся.

Несколько раз подписчики задавали нам следующий вопрос: "Почему Нью-Йорк называют "Большим Яблоком"?" В других формулировках этот вопрос мог звучать, например, так: "На всех открытках из Нью-Йорка в углу изображено маленькое симпатичное яблочко. Откуда оно взялось, и что значит?" Сегодняшний выпуск будет посвящен именно этому.

Приведем его на английском, а если будут вопросы, то отдельные идиомы из этого отрывка рассмотрим в следующем выпуске.

According to the Evan Morris, the Web's Word Detective, and author of a syndicated newspaper column specializing in linguistic questions, the trail leads back more than 70 years to a newspaper column called "Around the Big Apple."

Morris cites a noted slang historian who managed to track the phrase to a colorful 1920s horse-racing columnist named John Fitzgerald. Apparently, Fitzgerald heard the term from stable hands in New Orleans who lovingly referred to New York City's racetracks as "...the dream o f every lad that ever threw a leg over a thoroughbred. There's only one Big Apple. That's New York." In the 1930s, the term was adopted by jazz musicians, when Harlem was the site of all the choicest gigs.

In 1971 "Big Apple" became the catch phrase of the city's official tourism campaign. Its aim was to improve Manhattan's image as a fun and wholesome place to visit, rather than a dark and dangerous city of crime.

Запомнить все слова и выражения из этой рассылки Вам поможет программа Words http://www.mtu-net.ru/words


Скоро увидимся, пока!

Papyrus Translations

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное