Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #61


Служба Рассылок Городского Кота

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #61

3 сентября 2000 года 


Привет всем!

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
-  Конфуций - типа круто?
-  Как сказать "ошибка на ошибке и ошибкой погоняет"
-  Как расшифровывается i18n?
-  Что значит Net Theory 101?

Настоятельно рекомендуем всем подписчикам текстовой версии рассылки поменять ее на HTML. Сменить кодировку можно на сервере рассылок Текстовая версия генерируется автоматически и, как видите, не очень удачно.

У компании Agava, предоставляющей нам хостинг, были некоторые проблемы в результате чего архив рассылки был утерян. На сегодняшний день восстановлено 70% (по 40-й выпуск включительно).

Сегодня поговорим о крысах. Думаем, будет логично предположить, что идиоматические значения названия этого не самого приятного из животных будут тоже означать не совсем приятные вещи. Так, например, слово rat (а "крыса" по-английски звучит именно так) означает перебежчика, предателя, шпиона.

От организации труда зависит его эффективность. Мы, правда, пишем тут эти прописные истины не для того, чтобы Вас учить (Вы и сами это знаете), а для того, чтобы проиллюстрировать следующий пример. Представим офис: бегающие туда-сюда работники, срывающиеся звонки, замученная секретарша, которую завалило факсами, корреспонденцией, посетителями к шефу и т.д., всюду бардак, бумаги валяются... Полная иллюзия кипучей деятельности. Правда толку особого нет. А вся эта беготня бестолковая, мышиная возня называется по-английски rat race.

Так же называется и погоня за успехом, очень ожесточенная конкуренция.

Хорошо ездить по широким центральным улицам. Но только не в час пик. Ведь точно так же как и Вы считают сотни других водителей. Результат - пробки, заторы на дорогах, риск аварии, потеря времени, опоздание на работу, выговор от шефа, увольнение, пособие по безработице, нищета, голод, будущее под мостом. Ну, может быть, мы несколько загнули, конечно... Но вопрос в другом. Может проще, пока все в пробках стоят, по тихим улочкам, дворами проехать. Найти, как крысе, щелки и пробраться к цели. Такие объездные дороги, которыми водители пользуются в часы пик, называются rat run.

А вот rate-face называют в американском сленге хитрого, нехорошего человека. Из тех, что мы называем продувной бестией. Как все-таки исходное слово определяет значение идиомы!

Задание "на подумать": как бы Вы сказали по-английски "конторская крыса"?

Анонс: мы открыли на нашем сайте раздел "Книги", где публикуются известные и популярные книги иностранных писателей. На английском, естественно. Ведь что может быть лучше, чем учить английский непосредственно на оригинальной литературе? А уж сколько в ней "крылышек"! На этой неделе добавился сценарий к самому известному фильму Джеймса Камерона. Про "Сердце Океана" и корабль... Так что милости просим на http://papyrus.agava.ru

Запомнить все слова и выражения из этой рассылки Вам поможет программа Words http://www.mtu-net.ru/words


Скоро увидимся, пока!

Papyrus Translations

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное