Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота

Английский с крылышками #46
Архив рассылки -
http://papyrus.agava.ru


Привет всем!

Что обсуждалось на форуме на этой неделе:

- to make one's legs laugh
- "пауки в банке"
- как сказать "море по колено"
- "не разлей вода" - английский вариант?
- и кое-что еще

Сегодня поговорим про конец. Не в том смысле, конечно, что рассылке пришел конец и мы ее закрываем, а просто про слово "end" и все, что с ним связано.

Есть в русском языке выражение, происхождение которого, уверены, смогут объяснить совсем немногие, хотя знакомо это выражение всем нам с детства - "вверх тормашками". Тех, кому интересно, откуда пошло это выражение отсылаем к 208-му выпуску рассылки "Знатоки на Волге" (http://znv.renet.ru), там было весьма бурное обсуждение его этимологии. По-английски оно звучит как end for end. Например, the wind caught the box and turned it end for end.

Жизнь молодых людей, как правило, очень динамична - утром скорей в институт, затем на работу, подом домой перекусить и с девушкой в ночной клуб до утра, потом чуть-чуть поспать и все заново... Слишком много всего надо успеть, а времени на отдых почти не остается. Про таких людей говорят, что they burning the candle from both ends. Какие у Вас будут варианты перевода на русский? Ждем... ;-)

Говорят, если волосы ни с того, ни с сего встали дыбом, то возможно в Вас сейчас удорит молния (или просто током ударит). Но вопрос не о самосохранении (для этого есть рассылка "Школа выживания"), а о том как сказать "встать дыбом" по-английски. Звучит это так: to stand on end. Ну, например, the sight of the dead man made his hair stand on end.

Бывает так, что для решения какой-то проблемы испробованы уже все варианты самостоятельно, обзвонены все знакомы, прочитаны все имеющиеся книги, но ответ так и не найден. Мозги отказываются соображать дальше. Мы дошли до точки. We're at our wit's end. Хорошо бы просто отдохнуть. Утро вечера мудренее.

Вопрос на "подумать": как перевести на английский последнюю фразу?

Ждем ответов на форуме или по почте info@papyrus.agava.ru

Небольшая информация от наших партнеров - школы иностранных языков Лингвист. Школа набирает на курсы разговорного и делового английского.

Курс разговорного английского поможет Вам преодолеть психологический барьер в общении на английском языке. Занятия рассчитаны на активизацию разговорных навыков. Уделяется внимание основным темам в общении людей. Программа рассчитана на то, чтобы вы смогли научиться свободно разговаривать на любые темы, легко находить слова, правильно строить предложения. На занятиях не используются учебники, педагог готовит и предоставляет все необходимые материалы на занятиях.

Материал курса делового английского охватывает важнейшие темы бизнес общения, такие как написание деловых писем и другой документации, общие выражения для деловых встреч, деловые телефонные звонки и др. Учебники, аудио и видео кассеты, используемые на уроке, позволяют студентам получать полезную языковую практику, взятую из реальных жизненных ситуаций.

Продолжительность обоих курсов √ 4 недели, при интенсивности занятий √ 2 раза в неделю по 3 ак.ч. или 3 раза по 2 ак.ч. Стоимость весьма скромная - 48 у.е.

Если Вас заинтересовала эта информация, то подробности можно узнать по адресу http://www.linguist.ru, по тел. (095) 737-05-95, 229-11-33, 229-11-15 или по эл. почте info@linguist.ru

Скоро увидимся. Пока!

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus.
Любые переводы. Низкие цены.
http://papyrus.agava.ru
mailto:info@papyrus.agava.ru
< /p>

(c) 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное