Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками #23 Архив рассылки находится здесь . Приглашаются к сотрудничеству рекламодатели
Привет всем!

Поговорим сегодня о траве. К этому нас подтолкнул вопрос Салтанат
Мухаметжановой.

Итак, что бы это могло значить - to let the grass grow under feet? Давайте
подойдем к вопросу с точки зрения логики: чтобы под ногами выросла трава
нужно... долго стоять на одном месте. Точнее, наоборот, если долго стоять на
одном месте, то под ногами уже трава вырастет. Данная фраза и означает
медлить, мешкать, попусту терять время.

В траве водятся кузнечики. Есть такая фраза to be knee-high to a
grasshopper. Забавно, быть по колено кузнечику. Т.е. очень маленьким или,
скорее, юным. В русском есть хороший эквивалент - when I was knee-high to a
grasshopper - когда я пешком под стол ходил...

В траве водятся не только кузнечики. Бывают еще и змеи. Some snake in the
grass told the teacher our plans. Т.е. змея в траве - это предатель,
человек, которому нельзя доверять, одним словом, змея в траве.

И, напоследок, хочется сказать, что утверждение, что the grass is always
greener on the other side of the fence не всегда является верной. Если
посмотреть повнимательней, то и у себя можно найти что-то хорошее. Для
полного счастья, поймите-поймите, чего-то должно не хватать.

Если вы знаете что-нибудь еще о травах-муравах-отравах (?) - поделитесь с
остальными.

Скоро увидимся! Пока!
Ваше бюро переводов Papyrus. Любые переводы. От 3 у.е. за страницу
http://www.chat.ru/~papyr
mailto:papyr@chat.ru


http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное