Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками #20 (9723 подписчика). Архив рассылки - http://mysiteinc.com/tamarak . Приглашаются к сотрудничеству рекламодатели
Привет всем!
Сразу хотим извиниться перед нашими подписчиками, которых с момента
последнего выпуска рпссылки значительно прибавилось. Дело в том, что сейчас
близится конец года, когда фирмы и частные лица пытаются разделаться с
делами, подвести итоги и т.п. и поэтому мы оказались просто завалены
работой. Кроме того, в связи с "нелетной" погодой у нас в Пскове, умудрились
заболет сразу 4 сотрудника и остальным пришлось работать за них. Теперь дела
разгребли, сотрудники выписались, продолжаем разговор.

Одна из подписчиц не так давно задала вопрос по фразу "акуна матата", откуда
взялось и что значит? Не можем сказать, что слово имеет английское
происхождение, но тем не менее считаем нужным дать разъяснения: фраза "акуна
матата" (по-английски пишется как hakuna matata) пришло из языка
суахили и значит "no worries" or "don't worry be happy" и т.п.

Вот  о счастье (don't worry be happy) мы сегодня и поговорим...
Вы знаете, когда предлагаешь клиенту кофе (и он соглашается) всегда встает
вопрос, сколько ложечек сахара ему положить. Это действительно проблема -
приготовление кофе клиенту, т.к. кофе, который покажется ему невкусным,
может испортить все дальнейшие отношения. Итак, сколько? Одну - слишком
мало, кофе будет горьким... Две? А вдруг пересластишь? В конце концов
решаешь остановиться на золотой середине - одной с горкой будет достаточно.
Приход к такому решению по-английски называется to strike a happy medium
(найти золотую середину).
So two teaspoons make coffee too sweet, one makes it not sweet enough. And
only heaping teaspoon strikes a happy medium.

Когда Вы настолько счастливы, что счатье переполняет Вас и кажется, что
вот-вот оно поднимется выше крыш домов и понесет Вас в своем золотистом
потоке, то можно сказать, that you're happy as the day is long. Будьте
счастливы.

А вот наш переводчик юридических текстов неженат еще и всегда говорит, что
свободен как пташка и может делать все, что захочет. Про него и говорят
happy-go-lucky. Глупый, не понимает еще, что в женитьбе есть свои прелести.
;-)

А вот happy hunting ground - это как тот склад в рассказе Райкина, где есть
все и много. Это лес для ботаника, магазин игрушек для ребенка, заграница
для переводчика ;-)...

Если Вы знаете еще что-нибудь о счастье, поделитесь с остальными. Если Вы
хотите знать, что значит та или иная фраза - пишите нам ответим или вынесем
ее на всеобщее обсуждение.

Скоро увидимся! Пока!
Ваше бюро переводов Papyrus. Любые переводы. От 3 у.е. за страницу
http://www.chat.ru/~papyr
mailto:papyr@chat.ru


http://www.citycat.ru/
E-mail: citycat@citycat.ru

В избранное