Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #90


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #90

08 июня 2001 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Что интересного обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- Как сказать "тянуть кота за хвост"?
- Смотрю в книгу - вижу фигу
- Как называется "собака" - @ - по-английски
- Частотные словари
- еще много всего интересного....

Если Вы хотите узнать что-то новенькое, задать свой вопрос или просто пообщаться - заходите на наш форум. На него регулярно заглядывают люди, которые очень хорошо знают английский - переводчики, учителя, просто любители. Вам обязательно помогут.

Кроме этого на сайте можно найти подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, скидках, наших клиентах, вакансиях, партнерской программе и прочем.

В позапрошлом выпуске мы просили Вас поделится идиомами, в которых фигурируют названия городов. Вот какие ответы к нам поступили:

Первый ответ пришел от Алексея Степанова, Санкт-Петербург:

Boston arm - протез руки (также Utah arm). Очевидно, по месту медицинских учреждений.

Александр Бакин:

Как-то очень немного я припомнил идиом с городами. Вот парочка:
Meet one's Waterloo - в конце концов встать перед проблемой, решения которой нельзя избежать.
Carry coals to Newcastle - ездить в Тулу со своим самоваром. (Насколько я понимаю, имеется ввиду какой-то американский Ньюкасл - в Англии это порт, и уголь туда как раз вполне уместно привезти).

═ И вообще, что за несправедливость по отношению к итальянцам! Ведь All roads lead to Rome - к одной и той же цели ведут многие пути.


Сергей Васин:

Некоторые найденные мною выражения, в которых используются названия английских городов:

- Bristol compliment - подарок, ненужный самому дараящему;
- to send smb. to Coventry - прекратить общение с к.л., бойкотировать к.л.
- to be in Coventry - быть в немилости
- Liverpool kiss - "поцелуй ливерпульца", удар в зубы
- Liverpool wash - "мытье по-ливерпульски", кое-как ополоснуться


Ольга Лукина:

London smoke - "цвет лондонского дыма", тёмно-серый цвет
London ivy, London particular - лондонский туман (разг.)
to come /to put/ Yorkshire on smb. - одурачить /провести/ кого-л.
Yorkshire - хитрость; ловкость рук; умение торговать и торговаться (якобы присущее йоркширцам)
Yorkshire kidney -картофель (шутл.)
Liverpool - неотёсанный, серый (сленг)


По поводу городов более откликов не поступило, зато поступил еще один ответ на предыдущее "домашнее задание" о переводе фразу Роджера Прайса. Павел Анисимов предложил очень удачный, на наш взгляд, перевод: Что есть женитьба? Сладость трех эпох: свидания, венчание, страдания...

Владимир Савченко прислал целую заметку, посвященую одной интересной идиоме. Пример достоен подражания и если у вас есть, что рассказать остальным, то присылайте - непременно опубликуем. Если у Вас есть забаные истории, связанные с изучением, применением, общением на английском, то тоже милости просим в нашу рассылку. Уверены, другим будет небезынтересно об этом узнать. А теперь, собственно, сама заметка:

В реестре наказаний матросов военных флотов прошлого фигурирует забытое в наши дни избиение линьками и плетьми, которые именовались "кошками". Они представляли собой из пенькового троса плетку, имевшую от семи до тринадцати косичек, но чаще - девять. Каждая из косичек заканчивалась узлом, на котором было от двух до десяти шлагов (оборотов узла). "Кошки" подразделялись на простые и воровские. Последние были более тяжелыми. Ими секли за кражу. В зависимости от проступка, матрос в наказание мог получить от одной до двенадцати дюжин. Обычно после третьего удара по спине провинившегося появлялась кровь, так как узлы, туго затянутые на концах косичек "кошки", прорезали кожу (отсюда и название узла). После первой дюжины ударов окровавленные косички "кошки" слипались в один жгут и удары становились нестерпимыми, матросы теряли сознание и умирали в состоянии шока. Чтобы не терять таким образом в мирное время хорошо натренированных матросов, Британское адмиралтейство в середине XXVII века издало ханжеский приказ: после первой дюжины ударов помощник боцмана обязан был расплести слипшиеся от крови косички "кошки". Эта процедура носила название "расчесать кошку". До сих пор в современном английском языке сохранилось идиоматическое выражение "To scratch the cat" - "расчесать кошку", которое, напоминая о варварском наказании на кораблях, теперь имеет значение "облегчить страдание".

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

Не надо было Моргану ехать в этот Нью-Йорк. Жил бы себе спокойненько на своей Аляске, да дрессировал бы каких-нибудь там белых медведей или, скажем, пингвинов. Так нет же! Потянуло эскимоса самовлюбленного в Нью-Йорк. А что в итоге? В итоге Морган чуть не попал в морг. Но обо всем по порядку.

Начать с того, что вот таких вот чукчей-путешественников как Морган, американцы называют hicks. В единственном числе - a hick. Morgan was a typical hick from the Sticks, - Морган был самой обыкновенной деревенщиной из Новой Хацапетовки. Заметьте, насколько удобен в отношении географии английский язык. Нам с вами приходится запоминать все эти Хацапетовки, Волобуйски и Мухокакински, а американцы придумали емкое словечко the Sticks и не обременяют себя лишними познаниями.

Ну, так вот. Приехал, значит, Морган в Нью-Йорк, посмотрел на Статую Свободы (издалека), разочарованно вздохнул и отправился выпить в какой-то бар. Вообще-то, еще Люси Митчел сказала: "There are so many New Yorks that you can always find the special one that fits your special pattern", - "В Нью-Йорке каждый может найти свой Нью-Йорк". Вот Морган и нашел свой Нью-Йорк - вспомнил свои эскимосские привычки.

От бара, в котором очутился наш герой, за версту несло виски, дешевыми сигаретами и криминалом. Но это не остановило Моргана. Он вошел, уселся за грязный столик и стал наслаждаться "своим" Нью-Йорком. Долго наслаждаться у Моргана не получилось, потому что за его столик подсел мужчина подозрительно похожий на негра. Мужчина-негр вежливо приставил к горлу Моргана нож и поздоровался: 'Hey, bro! Give me ten bucks, so I could get my hair-of-the-dog', - 'Братишка! Дай-ка мне десятку на опохмелон". Да-да! Hair-of-the-dog - это опохмелон, т.е. тот живительный спиртной напиток, которым лечат похмелье. Было время, когда шотландские собаки с радостью кусали шотландцев за их голые ножки (после этого шотландцы начали носить брюки). Укус шотландской собаки грозил бешенством и прочими неприятностями. Для того, чтобы избежать всех этих неприятностей, шотландцы ловили провинившуюся собачку, вырывали у нее клок шерсти и прикладывали к месту укуса. Короче говоря, действовали по методу "клин клином вышибают". А теперь проведите аналогии, и сразу станет понятно, откуда взялось современное значение "a hair of the dog".

Вернемся к Моргану. Его возмутило такое поведение афроамериканца. Он совершенно не желал расставаться с десятью долларами, о чем и сообщил кровожадному негру. Последний, предварительно сделав небольшой надрез на горле Моргана, предупредил: 'You'd better stop cruising for a bruising', - "Ты, мужик, прекрати нарываться!". Как все-таки романтично! У нас - "нарываться", у них - "отправляться в круиз за синяками".

Однако, Моргану было не до романтики. Будучи жадным эскимосом, он предпринял последнюю попытку спасти свои десять долларов и заявил: 'I've been doing Karate for six years'. Негр внимательно его выслушал, сделал еще один надрез на горле и ответил: 'I am goona fit you for a wooden kimono then!' - "Тогда я тебя одену в деревянное кимоно!" Те подписчики, которые любят смотреть гангстерские фильмы, уже догадались, что 'a wooden kimono' - это гроб...Как все-таки романтично! Учтите только, что это словосочетание используется, в основном, представителями итальянских бандитских группировок, так что не стоит включать его в свой активный словарный запас. В том смысле, что предложение "Your grandmother is so pretty in this wooden kimono" не охарактеризует вас с лучшей стороны.

Поняв, что битва проиграна, Морган достал из потайного кармана своих семейных трусов пять долларов и жалобно простонал: 'This is all I've saved for a rainy day!" Нет, ну вы подумайте! Как все-таки романтично! Мы откладываем деньги на черный день, а американцы на дождливый. Не повезло в этом отношении жителям Сиэтла, города, в котором постоянно идут дожди.

Увидев пять долларов, черный негр побелел от злости, плюнул на Моргана и его доллары и сказал: 'You are such a tightwad! Shame on you!" Мы приводим, разумеется, литературный вариант слов, прозвучавших из уст бандита-негра. Зачем приводим? Чтобы вы запомнили слово 'a tightwad' - которое соответствует колоритному русскому слову "жлоб". Запомнили? Ну, тогда до следующего раза.

Ах, да! С Морганом ничего серьезного не случилось. Разозленный негр ушел играть в баскетбол, даже не взяв пяти долларов. А сам Морган улетел обратно на Аляску, где и по сей день разводит оленей.

Ма-а-аленький словарик

a hick from the Sticks деревенщина из Мухокакинска
hair-of-the-dog опохмелон
stop cruising for a bruising прекрати нарываться
wooden kimono гробик
for a rainy day на черный день
a tightwad жлоб


А теперь домашнее задание: уважамые подписчики, соберитесь и напишите на info@papyrus.agava.ru ответы вот на какие вопросы:

1. Почему Нью-Йорк называют Big Apple?
2. Как еще называют в Штатах "провинциала"?




Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся. Если у Вас есть вопросы, пожелания, мысли и так далее - все это очень приветствуется по адресу info@papyrus.agava.ru. Ждем Ваших писем!

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное