Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #77 (Сумасшедшая семейка)


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Профессиональные переводческие услуги. Самые низкие расценки в Рунете. Подробности на сайте .
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #77

24 декабря 2000 года 


Привет всем!

Позвольте прежде всего поздравить всех подписчиков от имени коллектива бюро переводов Papyrus Translations с католическим Рождеством! Have a Marry Christmas dear friends!
Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
- Something on cable - при чем тут кабель?
- Central Accounts Office - как правильно перевести?
- На меня обиделись. Что я не так сказал?
- кое-что еще...

Не забывайте, что форум на сайте Бюро переводов Papyrus Translations Ltd. - это место, где каждый может задать любой интересующий его вопрос на тему английского языка и получить на него ответ. Обсуждать можно любые темы, связанные с английским языком, не только "крылышки". Все, что Вас интересует: методики изучения английского, школы иностранных языков, образование за рубежом, грамматика, переводы - все, что угодно. Присоединяйтесь!

Внимание:Бюро переводов Papyrus Translations - единственное в России бюро переводов, услуги которого можно оплатить при помощи пластиковых карт он-лайн. Подробнее можно прочесть на нашем сайте: http://papyrus.agava.ru/payment.html

Кроме этого на сайте можно найти книги и сценарии на английском языке, архив всех предыдущих выпусков рассылки, а также подробнейшую информацию об услугах нашего бюро переводов, расценках, вакансиях, партнерской программе и прочем.

Этот выпуск рассылки написан Денисом Литвином.

We're going to tell you about John Carrot today (Сегодняшняя история про Ваню Морковкина). Джону всего двенадцать лет, и сейчас он посапывает в своей американской кровати, даже не зная, что оказался в центре нашего внимания. А знал бы, то покраснел бы от стыда, потому что есть за что. Знаете за что?

First of all, John is a clock-watcher. Да-да! Постоянно смотрит на часы, тыняется из угла в угол и ждет, когда закончится этот день, и начнется день завтрашний, чтобы снова можно было потыняться в свое полное удовольствие. Одним словом, лодырь - 'a clock-watcher'.

Мама Джона (швея третьего разряда, гнущая спину на какого-то ненавистного капиталиста) уже устала бороться с Джоновой ленью, поэтому She takes a broom to John's back side every evening, - каждый вечер она бьет Джона по его двенадцатилетней попе. Это, конечно, непедагогично, и мы бы, безусловно, осудили такое поведение мамы, если бы нам не надо было заняться более важным делом. To take a broom to someone's back side соответствует нашему "дать ремня". А американцы для воспитательных целей используют веник - "broom".

В это время в доме появляется сестра Джона Julia Carrot, которая вот уже два года безуспешно пытается поменять фамилию. Увидев, что мамуля занимается своим любимым занятием (бьет Джона), Джулия произносит: "Mom, don't hit the ceiling. John is not worth it", - "Дорогая мама, не беситесь вы так, все равно Джон этого не стоит". Кстати, вы заметили, что "to hit the ceiling" обозначает "взбеситься", можно даже сказать "рассвирепеть"? А когда человек свирепеет (интересное слово), то в нем развивается необыкновенная прыгучесть, сдержать которую способен только потолок.

Подняв глаза, налитые кровью, на родную дочь, мама Джона замечает свои собственные туфли на ногах дочери. Вид туфель, ног и дочери окончательно доводят бедную женщину до ручки, и она, дергаясь в судорогах, начинает подбираться с веником-ремнем в руках к Джулии. И в это время, воспользовавшись долгожданной свободой, Джон совершает ужасную вещь. He bites his mother's head off, - откусывает мамину голову напрочь. Гм...что-то мы увлеклись, поэтому и забыли, что to bite someone's head off означает "грубить кому-то" или попросту "огрызаться". Вот Джон и огрызается.

Джулия решает вступиться за мать свою и говорит Джону: "Who the hell do you think you are? You are not all of that and a bag of chips!" Какая нам все-таки интересная Джулия попалась! Прямо в каждой фразе использует какую-нибудь идиому. На этот раз "to be all of that and a bag of chips", - быть всем и коробочкой чипсов, то есть пупом земли, чрезвычайно в себя влюбленным...насколько вообще пуп может быть влюблен.

Пока Джон думает, чтобы ему такого ответить, Джулия вспоминает о своей давнишней мечте стать инспектором по делам несовершеннолетних и говорит: "John, you should take a leaf out of Robert Cook's book". Зная особенность Джулии вставлять куда надо и не надо идиомы, приходится отвергнуть предположение, что она заставляет братца выдрать лист из книги какого-то Роберта Кука. А что же? Она, оказывается, хочет, чтобы Джон брал с этого Роберта пример. Ведь Роберт и учится хорошо, и на скрипке играет, и даже знает, что Африка - это не страна, а континент. Но Джон не хочет ни с кого брать пример - He don't want to take a leaf out of anybody's book.

"Стоп! Стоп! Стоп!", - закричат некоторые подписчики. - "Попались вы, ребята. Правильно говорить "He doesn't want to take a leaf out of anybody's book". Правильно-то оно правильно, но только все мы с вами знаем любовь американцев все сокращать. Так вот, в последнее время они дошли до того, что начали сокращать doesn't до don't. Так что в разговорной речи оба варианта будут приемлемы. Но только в разговорной, а никак не при сдаче какого-нибудь экзамена по английскому языку.

Поняв, что воспитать Джона - дело абсолютно безнадежное, Джулия удаляется к себе в комнату красить ногти, мама Джона вызывает себе скорую помощь, а наш главный герой идет спать в американскую кровать, где мы его впервые и встретили. Скажите мальчику: "Спокойной ночи!" и давайте уйдем отсюда, пока нас тут не прибили веником... Сумасшедшая семейка!

Если Вам понравился этот выпуск нашей рассылки - перешлите его друзьям, пусть почитают и тоже подпишутся.

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками


У Вас есть своя страничка в Сети? Мы готовы разместить ссылку на нее на нашем сайте. Абсолютно бесплатно. Подробности читайте здесь.

Мы бы хотели, чтобы рассылка была еще более интересной и полезной для вас. Если Вас не затруднит, ответьте, что бы вы хотели видеть в нашей рассылке:

Чем, на Ваш взгляд, нам стоит дополнить рассылку "Английский с крылышками"?
Раздел по грамматике
Конкурсы и загадки
Интересные афоризмы
Обучающие программы
Юмор
Ничего добавлять не надо



Если эта форма опроса не работает из Вашей почтовой программы, ее можно найти у нас на сайте в разделе "Последний выпуск".


Скоро увидимся, пока!

Всегда Ваше бюро переводов Papyrus Translations.

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное