Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Английский с крылышками #63


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru

Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #64

14 октября 2000 года 


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Не можем не отметить с гордостью, что бюро переводов Papyrus Translations Ltd. - первое и единственное на данный момент агентство, оказывающее услуги профессионального перевода, которое позволяет оплачивать услуги электронными деньгами PayCash прямо в режиме on-line.

Не забывайте, что форум на "Английском с крылышками" - это место, где каждый может задать любой интересующий его вопрос на тему английского языка и получить на него ответ.

Настоятельно рекомендуем всем подписчикам текстовой версии рассылки поменять ее на HTML. Сменить кодировку можно на сервере рассылок. Текстовая версия генерируется автоматически и, как видите, не очень удачно.

Сегодня поговорим о бегах. Посмотрим сначала на два выражения, состоящих из абсолютно одинаковых слов, но имеющих, тем не менее, различные значения.

Это run around in circles и run circles around. Ну, кто объяснит разницу? :) На самом деле первое означает "зря терять время, делая бесполезные действия (бегать кругами), суетиться, путаться". Например, there was such a crowd in the lobby that he ran around in circles trying to find his group. А второе имеет целью показать следующий смысл: пока вы будете пытаться что-либо сделать, я это сделаю и еще вокруг вас пять раз кругом обегу. Таким образом, эта фраза показывает, что Вы можете выполнить что-либо намного лучше и быстрее, чем остальные. Используется для сравнения. На русский язык переводится часто сочетаниями "на голову выше" или "я бы успел за это время уже три раза что-то сделать". Ну, например, in English, Christy could run circles around Mike any day. Или Frank ran circles around the other boys on the basketball team. Т.е. в своей баскетбольной команде Фрэнк был на голову выше остальных игроков. Во всех смыслах :)

Наверное, в каждом офисе есть пара молодых сотрудников, которых вечно просят выполнить разные мелкие и очень важные поручения, за которые никто не хочет браться. Поставить чайник, сварить кофе, отнести письма на почту, вызвать электрика, заправить картридж и т.п. Такая вот цивилизованная дедовщина. Иными словами, эти молодые сотрудники являются, по сути, мальчиками-на-побегушках. А "побегушки" эти самые называются на английском to run errands. Соответственно, мальчик-на-побегушках - errand-boy.

Как правило, никто не против, если его просят чем-то помочь или одолить на время какую-то вещь. А если эти просьбы становятся постоянными и все более отвлекающими от основной деятельности? А если какую-то вещь одолжили раз, два, три, а потом вовсе забыли вернуть? Для таких ситуаций используется выражение to run into the ground. Чтобы было понятнее, что мы имеем в виду, приведем пример про "какую-то вещь". Well, it's OK to borrow my hammer once in a while, but don't run it into the ground. Иными словами говоря, не следует злоупотреблять чьим-либо расположением. Всегда надо знать меру.

Каждый год в мире снимаются сотни фильмов и пишутся тысячи книг. К сожалению, лишь некоторые из них достойны внимания, и совсем единицы являются шедеврами. Миром правит посредственность. Для выражения этой обыкновенности, посредственности и используется фраза run-of-the-mill. -How's the movie? - Oh, it was just run-of-the-mill. Наверное, лучше всего значение этой идиомы передает диалог из фильма "Служебный роман", имевший место между Людмилой Прокофьевной Калугиной ("нашей мымрой") и Юрием Григорьевичем Самохваловым ("очень хороший человек, я давно его знаю"):

ЮГ: - Какой такой Новосельцев?
ЛП: - Да, никакой. Вялый, безынициативный. К сожалению, таких у нас много.

Нам кажется, что именно "никакой" является точным эквивалентом run-of-the-mill. Если у Вас другое мнение, пишите. Если Вы знаете еще что-нибудь о бегах (а мы уверены, что знаете) - поделитесь с остальными. Ждем ваши "крылышки" на эту тему.

Запомнить все слова и выражения из этой рассылки Вам поможет программа Words http://www.mtu-net.ru/words


Скоро увидимся, пока!

Papyrus Translations

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus Translations. Любые переводы. Самые конкурентные расценки

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.




http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное