Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с крылышками

  Все выпуски  

Служба Рассылок Городского Кота


Служба Рассылок Городского Кота
Английский с крылышками

еженедельная рассылка от бюро переводов Papyrus
Архив предыдущих выпусков

  Выпуск #56

19 июля 2000 года 


Привет всем!

Что обсуждалось на форуме на прошлой неделе:
-  Криминальное чтиво - фраза из фильма
-  "Крылышки" в песнях Аланис Морисетт

Подписка на рассылку
Рассылки Subscribe.Ru
Английский с крылышками

Если Вам нравится наша рассылка и Вы считаете, что друзьям она тоже будет интересна - перешлите им этот выпуск, пусть почитают и, может быть, подпишутся.

Привет отделу информационных технологий фирмы N-P-N ;-)

Начнем с домашнего задания - вопроса одного из подписчиков о смысле фразы "Running drugs just isn't in my blood". Поступило несколько ответов. Начнем с первого и самого обстоятельного от Алекса Бриткина:

running drugs = smuggling drugs illegally
in my blood = I have an interest or desire

значит,

Running drugs just isn't in my blood = I'm not interested in illegally smuggling drugs.

грубо на русский можно перевести как "Меня не прикалывает нелегально перевозить наркотики". Ну что-то типа этого ;)


Эк раскрутили! Прямо как на "Брейн-ринге" или, скажем, в рассылке "Знатоки на Волге"... ;-) Еще версии:

Running drugs just isn't in my blood?
Сидеть на шмале мне просто не катит.


Потрясающее владение жаргоном... А Вы так можете? И, наконец, третья, самая непредсказуемая версия:

Running drugs just isn't in═one's blood - Умный в гору не пойдёт, умный гору обойдёт.

От себя добавим, что первый ответ верен. Еще одно дополнение по теме нашего прошлого выпуска. Если помните мы рассматривали там фразу road show - бродячий театр и т.п. Илья Субботин добавляет, что:

В принципе, у словосочетания "road show" есть еще одно значение - "показуха", по крайней мере в таком смысле его часто использует The Economist, говоря о крупных компаниях, либо банках .

И последнее на сегодня дополнение про дороги прислал Сергей Маринич:

А я знаю такую фразу, которую говорят в ресторане - "выпить на посошок". На Украине говорят "випити на коня". One for the road - "выпьем на посошок".
Эту фразу я слышал как-то даже в фильме, а запомнил ее из словарика "Russian-English Short Conversation Book of Colloquial Expressions and Slang"


Сегодня поговорим о ... блохах.
Впервые настоящий блошиный рынок я увидел в Ницце. Совершенно потрясающее местечко, где, кажется, можно найти абсолютно все - от кувшина с джин(н)ом до какой-нибудь суперособой заколки. Огромное количество продавцов и еще большее количество покупателей. Жарко, все кричат, зазывают посмотреть на свой товар... По-английски это место, которое можно обозвать попросту барахолкой, звучит как flea-market.

Как Вы думаете, какой тайный смысл скрывает слово flea-bag? Авоська для блох? Неверно. Блошиный кошелек? Тоже неправильно. Неужели блошиное вымя? Но в у блох нет вымени! Все очень просто: flea-bag - это туристический спальный мешок. К слову сказать, предыдущие варианты тоже не высосаны из пальца - слово bag имеет значение и "авоська" (string-bag), и кошелек, и вымя.

Вот Вам заодно и задание "на подумать": как сказать по-английски "высосанный из пальца"?

А мы тем временем продолжаем. Вот выражение на тему презентабельности. Возьмем, к примеру, заведения общественного питания. Как известно, бывают шикарные рестораны, уютные кафе, нормальные бары, неплохие пельменные и задрипанные столовые. Любопытное по своему происхождению даже на русском словечко "задрипанный" имеет в английском языке эквивалент в виде слова flea-pit (блошиная яма). Впрочем, этим же словом - flea-pit - можно перевести с русского не менее интересные прилагательные в адрес той же не очень хорошей столовой как то: вшивый, гнусный, захудалый, "дыра" и т.п.

Есть люди, которые в силу природной практичности (а не в силу бедности, хочется верить), весьма функционально подходят к своим личным вещам. Имеется в виду, что ботинки покупаются с расчетом "поносить года четыре, а потом на даче доносить", джинсы переживают стирку далеко не первой сотни и т.д. Понятно, что при всей похвальности такого экономного подхода вещи, к сожалению, выглядят не лучшим образом. Потертые они на вид, поношенные. Может быть и молью слегка изъеденные. По-английски про такие говорят flea-bitten (покусанные блохами).

Если Вы знаете еще что-нибудь о блохах (желательно не на личном опыте ;-)) - поделитесь с остальными info@papyrus.agava.ru

Партнерская программа от Papyrus Translations
Если Вы рекомендуете кому-либо обратиться к нам за переводом, он так и делает и при этом ссылается на Вашу рекомендацию, то:
а) Вы получаете 7% от тех денег, которые он заплатил
б) он получает скидку в 5%
Деньги перечисляются на Ваш банковский счет в течение 3-х дней с момента поступления оплаты на наш банковский счет.
По всем вопросам будем рады выслушать Вас по адресу info@papyrus.agava.ru?subject=affiliate

Запомнить все слова и выражения из этой рассылки Вам поможет программа Words http://www.mtu-net.ru/words


Скоро увидимся, пока!

Papyrus Translations

Автор рассылки - бюро переводов Papyrus. Любые переводы. Низкие цены

© 2000 Papyrus Translations. Охраняется законом РФ об авторском праве.



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru

В избранное